동양고전종합DB

論語注疏(2)

논어주소(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
17. 季康子問政於孔子한대 孔子對曰
계강자季康子공자孔子께 정치를 묻자, 공자께서 대답하셨다.
帥以正이면 孰敢不正이리오
의 뜻은 이니, 그대가 바름으로 솔선率先한다면 누가 감히 바르지 않겠습니까?”
[注]鄭曰 康子 魯上卿이니 諸臣之帥也
정왈鄭曰 : 계강자季康子나라 상경上卿이니, 모든 신하들의 모범[帥]이다.
[疏]‘季康子問政’至‘不正’
의 [季康子問政]에서 [不正]까지
○正義曰 : 此章言爲政在乎修己.
정의왈正義曰 : 이 은 정치를 하는 것은 〈위정자爲政者가〉 자신을 수양하는 데 달렸음을 말한 것이다.
‘對曰 政者 正也’者, 言政敎者, 在於也.
[對曰 政者 正也] 정치政治교화敎化는 〈그 목적이〉 제정齊正에 있다는 말이다.
‘子帥以正 孰敢不正’者, 言康子爲魯上卿, 諸臣之帥也, 若己能每事以正, 則己下之臣民誰敢不正也.
[子帥以正 孰敢不正] 계강자季康子나라의 상경上卿으로 모든 신하들의 모범이니, 만약 자신이 매사에 바르게 행동하면 자기 아래의 신민臣民이 누가 감히 바르지 않겠느냐는 말이다.
역주
역주1 政者 正也 : ‘政’字의 뜻은 正(바름)이라는 말이다.
역주2 齊正 : 무슨 말인지 자세히 알 수는 없으나, 모든 백성을 일제히 바른 사람이 되게 한다는 뜻이 아닌지 모르겠다.

논어주소(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.