注
[注]包曰 蕩蕩은 廣遠之稱이니 言其布德廣遠하야 民無能識其名焉이라
疏
‘子曰 大哉 堯之爲君也 巍巍乎 惟天爲大 唯堯則之’者, 則, 法也.
巍巍然有形之中, 唯天爲大,
, 四時行焉, 唯堯能法此天道而行其化焉.
‘巍巍乎 其有成功也’者, 言其治民功成化隆, 高大巍巍然.
‘煥乎 其有文章’者, 煥, 明也. 言其立文垂制, 又著明也.
오직 하늘만이 가장 큰데, 오직 요堯임금만이 하늘을 본받으셨으니,
注
공왈孔曰 : 칙則은 법法(본받음)이니, 요堯임금이 하늘을 본받아 교화敎化를 편 것을 찬미讚美한 것이다.
〈그 덕德이〉 광원廣遠하여 백성들이 〈무어라고〉 표현할 수 없었다.
注
포왈包曰 : 탕탕蕩蕩은 광원廣遠을 일컬으니, 요堯임금이 편 덕德이 광원廣遠하여 백성들이 그 덕德을 표현할 수 없었다는 말이다.
注
공적功績이 이루어지고 교화敎化가 융성隆盛한 것이 거룩하게 높고 크다는 말이다.
注
환煥은 명明(밝음)이니, 요堯임금이 문文(法)을 세우고 제도制度를 남긴 것이 더욱 밝게 드러났다는 말이다.
疏
○정의왈正義曰 : 이 장章은 요堯임금을 탄미歎美한 것이다.
[子曰 大哉 堯之爲君也 巍巍乎 惟天爲大 唯堯則之] 칙則은 법法이다.
요堯임금이 임금 노릇하심이여. 총명문사聰明文思하시어 그 덕德이 높고 크셨다.
높고 큰 형상形狀을 가진 것 가운데 오직 하늘만이 가장 커서 만물萬物이 이에 의지해 비로소 태어나고 사시四時가 운행運行하는데, 오직 요堯임금만이 이 하늘의 도를 본받아 교화敎化를 행하였다는 말이다.
[蕩蕩乎 民無能名焉] 탕탕蕩蕩은 광원廣遠을 일컫는다.
요堯임금이 편 덕德이 광원廣遠하여 백성들이 그 덕德을 〈무어라고〉 표현할 수 없었다는 말이다.
[巍巍乎 其有成功也] 요堯임금이 백성을 다스린 공적功績이 이루어지고 교화敎化가 융성隆盛한 것이 거룩하게 높고 크다는 말이다.
[煥乎 其有文章] 환煥은 명明이니, 요堯임금이 법을 세우고 제도制度를 남긴 것이 더욱 밝게 드러났다는 말이다.