注
[注]孔曰 徼
는 抄也
니 抄人之意
하야 以為己有
라
疏
‘惡勇而無禮’者, 勇而無禮義為亂, 所以惡之也.
‘曰 賜也亦有惡乎’者, 子貢言 “賜也亦有所憎惡也.”
注
포왈包曰 : 남의 악惡을 말하기 좋아하기 때문에 미워한다.
아랫자리에 있으면서 윗사람을 비방하는 자를 미워하며,
용감하고 예禮가 없는 자를 미워하며, 과감果敢하고 〈남의 선행善行을〉 막는 자를 미워한다.”
남의 것을 가로채어 저의 지식으로 삼는 자를 미워하며,
注
공왈孔曰 : 요徼는 초抄(掠奪)이니, 남의 생각을 가로채어 저의 것으로 만듦이다.
공손하지 않은 것을 용감勇敢으로 여기는 자를 미워하며, 남의 비밀을 들추어내는 것을 곧음으로 여기는 자를 미워합니다.”
注
포왈包曰 : 알訐은 남의 음사陰私(남에게 말할 수 없는 비밀)를 들추어냄을 이른다.
疏
○정의왈正義曰 : 이 장章은 사람에게 증오憎惡할 만한 악행惡行이 있음을 논한 것이다.
[子貢曰 君子亦有惡乎] 군자君子는 부자夫子를 이른다.
자공子貢이 “부자夫子의 마음에도 증오憎惡란 것이 있습니까?”라고 물은 것이다.
[子曰 有惡] 증오憎惡하는 바가 있다고 대답하신 것이다.
[惡稱人之惡] 남의 악惡을 말하기 좋아하기 때문에 미워한다는 말이다.
하위下位에 있는 사람이 상위上位에 있는 사람을 비방하기 때문에 미워한다는 말이다.
[惡勇而無禮] 용감하면서 예의가 없으면 난亂을 일으키기 때문에 미워한다는 말이다.
과감果敢하기를 좋아하고 남의 선도善道를 막기 때문에 미워한다는 말이다.
[曰 賜也亦有惡乎] 자공子貢이 “저도 증오憎惡하는 바가 있습니다.”라고 말한 것이다.
[惡徼以為知] 요徼는 초抄이니, 《예기禮記》 〈곡례曲禮〉에 “남의 말을 가로채지 말라.[毋勦說]”고 하였다.
만약 남의 생각을 가로챈다면 그것을 제 것으로 만드는 것이다.
군자君子는 의義를 〈행하는 것을〉 용감勇敢으로 삼아야 한다.
만약 손순遜順하지 않음을 용감으로 삼는다면 이 또한 미워할 만하다.
[惡訐以為直] 알訐은 남의 음사陰私를 들추어냄을 이른다.
만약 다른 사람의 음사陰私한 일을 들추어냄으로써 자기의 곧음을 이루려는 자라면 이 또한 미워할 만하다.