동양고전종합DB

論語注疏(3)

논어주소(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
2. 柳下惠為士師하야
유하혜柳下惠사사士師가 되어
[注]孔曰 士師 典獄之官이라
공왈孔曰 : 사사士師형옥刑獄을 맡은 관직官職이다.
三黜하니 人曰
세 번 내쫓기니, 어떤 이가 말하였다.
子未可以去乎
“그대는 〈나라를〉 떠나야 하지 않겠는가?”
유하혜柳下惠가 말하였다.
直道而事人이면 焉往而不三黜이며
를 곧게 〈행하여〉 사람(임금)을 섬긴다면 어디를 간들 세 번 내쫓기지 않겠으며,
[注]孔曰 苟直道以事人이면 所至之國 俱當復三黜이라
공왈孔曰 : 만약 를 곧게 〈행하여〉 사람을 섬긴다면 이르는 나라마다 모두 응당 다시 세 번 내쫓길 것이다.
枉道而事人이면 何必去父母之邦이리오
를 굽혀 사람을 섬길 것이라면 굳이 부모父母의 나라를 떠날 게 뭐 있겠는가?”
[疏]‘柳下’至‘之邦’
의 [柳下]에서 [之邦]까지
○正義曰; 此一章論柳下惠之行也.
정의왈正義曰 : 이 한 유하혜柳下惠의 행실을 논한 것이다.
‘柳下惠為士師’者, 士師, 典獄之官也.
[柳下惠為士師] 사사士師형옥刑獄을 맡은 관직官職이다.
三黜者, 時柳下惠為魯典獄之官, 任其直道, 群邪醜直,
세 번 내쫓긴 것은 이때 유하혜柳下惠나라의 형옥刑獄을 맡은 관원이 되어, 를 곧게 행하는 것을 임무로 삼으니, 뭇 소인小人들이 그의 곧음을 미워[醜]하였다.
故三被黜退.
그러므로 세 번 내쫓김을 당한 것이다.
‘人曰 子未可以去乎’者, 或人謂柳下惠曰 “吾子數被黜辱, 未可以去離魯乎.”
[人曰 子未可以去乎] 어떤 사람이 유하혜柳下惠에게 “그대가 자주 내쫓기는 모욕을 당하였으니, 나라를 떠나야 하지 않겠는가?”라고 말한 것이다.
‘曰 直道而事人 焉往而不三黜 枉道而事人 何必去父母之邦’者, 答或人不去之意也.
[曰 直道而事人 焉往而不三黜 枉道而事人 何必去父母之邦] 혹인或人에게 떠나지 않겠다는 뜻으로 대답한 것이다.
焉, 何也.
(어찌)이다.
枉, 曲也.
(굽음)이다.
時世皆邪, 己用直道以事於人, 則何往而不三黜乎.
이때 세상이 모두 사악邪惡하니, 나만이 곧은 로써 사람을 섬긴다면 어디를 간들 세 번 내쫓기지 않겠는가?
言苟直道以事人, 所至之國, 俱當復三黜. 若舍其直道, 而曲以事人, 則在魯亦不見黜, 何必去父母所居之國也.
〈이는〉 만약 도를 곧게 〈행하여〉 사람을 섬긴다면 가는 나라마다 모두 응당 다시 세 번 내쫓길 것이고, 만약 곧은 를 버리고 를 굽혀 사람을 섬긴다면 나라에 있어도 내쫓기지 않을 것이니, 부모父母가 사시는 나라를 떠날 필요가 뭐 있겠느냐는 말이다.
○注‘士師 典獄之官’
의 [士師 典獄之官]
○正義曰 : 士師, 卽周禮司寇之屬,
정의왈正義曰 : 사사士師는 바로 《주례周禮》 〈추관秋官사구司寇속관屬官이다.
有士師‧士, 皆以士為官名.
사구司寇속관屬官에〉 사사士師향사鄕士가 있는데, 모두 ‘’로 관명官名을 삼았다.
鄭玄云 “士, 察也, 主察獄訟之事.”
정현鄭玄은 “(살핌)이니, 옥송獄訟의 일을 살피는 것을 주관한다.”라고 하였다.
是士師為典獄之官也.
이에 의거해 사사士師형옥刑獄을 맡은 관직官職이라고 한 것이다.
역주
역주1 (卿)[鄕] : 저본에는 ‘卿’으로 되어있으나, 《周禮》에 의거하여 ‘鄕’으로 바로잡았다.

논어주소(3) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.