疏
○正義曰 : ‘顔淵死 門人欲厚葬之’者, 門人, 顔淵之弟子,
‘門人厚葬之’者, 初咨孔子, 孔子不聽, 門人故違孔子, 而卒厚葬之也.
‘子曰 回也視予猶父也’者, 此下孔子非其厚葬之語也.
‘非我也 夫二三子也’者, 言厚葬之事, 非我所爲, 夫門人二三子爲之也.
안연顔淵이 죽자 문인門人들이 후하게 장사 지내려 하니, 자子께서 말씀하셨다.
注
예禮는 빈자貧者와 부자富者에 각기 마땅한 바가 있다.
안연顔淵은 가난한데도 문인門人들이 후장厚葬하려 하였기 때문에 허락하지 않으신 것이다.
문인門人들이 후장厚葬하자, 자子께서 말씀하셨다.
“회回는 나를 아버지같이 보았는데, 나는 그를 아들같이 보지 못하였다.
내가 그리한 것이 아니라 저 몇몇 사람이 그리한 것이다.”
注
마왈馬曰 : 안회顔回에게는 본래 아버지가 생존生存해 있었다.
아버지의 뜻이, 문인門人들이 후장厚葬하려는 것을 허락하고자 하니, 나는 그 뜻을 제지制止할 수 없었다는 말이다.
문인들이 후장厚葬한 것을 옳지 않게 여기셨기 때문에 이리 말씀하신 것뿐이다.
疏
○정의왈正義曰 : [顔淵死 門人欲厚葬之] 문인門人은 안연顔淵의 제자弟子들이다.
그 스승에게 어진 덕행德行이 있었기 때문에 풍성하고 후중厚重한 예禮로 장사 지내고자 한 것이다.
[子曰 不可] 예禮는 빈자貧者와 부자富者에 각기 마땅한 바가 있다.
안연顔淵은 가난한데도 문인門人들이 후장厚葬하려 하였기 때문에 허락하지 않으시고서 “옳지 않다.”고 하신 것이다.
[門人厚葬之] 처음 공자孔子께 여쭈었을 때에 공자께서 허락하지 않으시니, 문인門人들이 짐짓 공자의 뜻을 어기고서 끝내 후장厚葬한 것이다.
[子曰 回也視予猶父也] 이 이하는 공자孔子께서 문인들이 후장厚葬한 것을 옳지 않게 여기신 말씀이다.
안회顔回가 나를 스승으로 섬기며 나를 자기 아버지같이 보았다는 말이다.
[予不得視猶子也] 안회顔回에게는 본래 아버지가 생존生存해 있었다.
아버지의 뜻이, 문인門人들이 후장厚葬하려는 것을 허락하고자 하니, 나는 그 뜻을 제지制止할 수 없었다는 말이다.
그러므로 “나는 그를 아들같이 보지 못하였다.”고 하신 것이다.
[非我也 夫二三子也] 후장厚葬한 일은 내가 한 것이 아니고 저 몇몇 문인들이 한 것이라는 말이다.
문인들이 후장厚葬한 것을 옳지 않게 여기셨기 때문에 이렇게 말씀하신 것뿐이다.