동양고전종합DB

論語注疏(2)

논어주소(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
26. 子曰
께서 말씀하셨다.
不在其位하야는 不謀其政이니라
“그 지위에 있지 않으면 그 정사를 꾀하지 않는다.”
曾子曰
증자曾子가 말하였다.
君子 思不出其位니라
군자君子는 생각이 자기의 지위를 벗어나지 않는다.”
[注]孔曰 不越其職이라
공왈孔曰 : 자기 직권職權의 〈범위範圍를〉 넘지 않음이다.
[疏]‘子曰 不在其位不謀其政 曾子曰 君子 思不出其位’
의 [子曰 不在其位 不謀其政 曾子曰 君子 思不出其位]
○正義曰 : 此章戒人之僭濫侵官也. 言若己不在此位, 則不得謀議此位之政事也.
정의왈正義曰 : 이 은 사람들이 자기의 권한權限을 넘어 다른 관원官員직권職權침범侵犯하는 것을 경계한 것이니, 만약 자기가 그 지위에 있지 않다면 그 지위의 정사를 모의해서는 안 된다는 말이다.
曾子遂曰 “君子思謀, 當不出己位” 言思慮所及, 不越其職.
증자曾子가 드디어 “군자君子는 생각과 모의謀議가 자기의 지위를 벗어나지 않아야 한다.”라고 하였으니, 사색思索고려考慮가 미치는 한계가 자기 직권의 범위를 넘지 않는다는 말이다.

논어주소(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.