동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
26. 子曰
께서 말씀하셨다.
居上不寬하며 爲禮不敬하며 臨喪不哀 吾何以觀之哉리오
“윗자리에 있으면서 관대하지 않으며, 를 행하면서 공경하지 않으며, 상사喪事에 임하여 슬퍼하지 않는다면 내가 무엇으로써 그 사람을 관찰하겠는가?”
[疏]‘子曰 居上不寬 爲禮不敬 臨喪不哀 吾何以觀之哉’
의 [子曰 居上不寬 爲禮不敬 臨喪不哀 吾何以觀之哉]
○正義曰:此章摠言禮意.
○正義曰:이 장은 의 뜻을 총론한 것이다.
居上位者, 寬則得衆, 不寬則失於苛刻.
윗자리에 있는 자가 관대하면 민중의 마음을 얻지만, 관대하지 못하면 가혹하고 각박해지는 잘못이 있다.
凡爲禮事在於莊敬, 不敬則失於傲惰.
대체로 예를 행함에는 힘쓸 바[事]가 장경莊敬에 있으니, 장경하지 않으면 오만과 나태의 잘못이 있다.
親臨死喪, 當致其哀, 不哀則失於和易.
친히 상가喪家에 가면 슬픔을 다해야 하는데, 슬퍼하지 않으면 화이和易의 잘못이 있다.
凡此三失, 皆非禮意, 人或若此, 不足可觀,
이 세 가지 잘못은 모두 예의 본의가 아니니, 혹 이와 같이 하는 자가 있다면 관찰할 가치도 없다.
故曰 “吾何以觀之哉.”
그러므로 “오하이관지재吾何以觀之哉”라 한 것이다.

논어주소(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.