博我以文하시고 約我以禮하사 欲罷不能일새 旣竭吾才호니 如有所立卓爾라
注
[注]孔曰 言夫子旣以文章開博我하시고 又以禮節節約我하사 使我欲罷而不能이실새
疏
‘顔淵喟然歎曰 仰之彌高 鑽之彌堅 瞻之在前 忽焉在後’者, 喟, 歎聲也. 彌, 益也.
顔淵喟然發歎, 言夫子之道高堅, 不可窮盡, 恍惚不可爲形象,
故仰而求之則益高, 鑽硏求之則益堅, 瞻之似若在前, 忽然又復在後也.
‘夫子循循然善誘人’者. 循循, 次序貌. 誘, 進也.
言夫子以此道敎人, 循循然有次序, 可謂善進勸人也.
‘博我以文 約我以禮 欲罷不能 旣竭吾才 如有所立卓爾 雖欲從之 末由也已’者, 末, 無也.
言夫子旣開博我以文章, 又節約我以禮節, 使我欲罷止而不能,
已竭盡我才矣,
, 則又卓然絶異, 己雖欲從之, 無由得及.
“〈부자夫子의 도道는〉 우러러볼수록 더욱 높아지며, 뚫을수록 더욱 단단해지며,
注
〈부자夫子의 도道는〉 다 궁구窮究할 수 없음을 말한 것이다.
바라보니 앞에 있는 듯하더니, 어느덧 뒤에 가 있도다.
注
〈부자夫子의 도道가〉 황홀恍惚하여 형상形象할 수 없음을 말한 것이다.
부자夫子께서는 순서에 따라 차근차근 사람을 잘 인도引導[誘]하시어
注
부자夫子께서는 바로 이 도道로써 사람을 진취하도록 권면하시되, 차서次序가 있었다는 말이다.
문장文章(禮樂‧제도制度)으로 나의 식견을 넓혀주시고 예禮로 나의 행동을 약속約束(단속)하시어 그만두려 해도 그만둘 수 없게 하셨기에 이미 나의 재주를 다하였더니, 〈내 눈앞에〉 우뚝 선 것이 있는 듯하였다.
비록 그곳에 오르고자 하였으나, 오를 길이 없었다.”
注
공왈孔曰 : 부자夫子께서 이미 문장文章으로써 나를 개박開博(식견을 넓힘)하시고 또 예절禮節로써 나의 행동을 약속約束(단속)하시어, 나로 하여금 그만두고 싶어도 그만둘 수 없게 하셨다.
그러므로 이미 나의 재주를 다해보았더니, 그곳에 선 것(深奧한 도道)이 있었으나, 더욱 우뚝하여(높아서) 미칠 수 없었다는 말이다.
자기가 부자夫子의 훌륭하신 교유敎誘를 받았으나, 오히려 부자夫子께서 서신 곳에 미칠 수 없다는 말이다.
疏
○정의왈正義曰 : 이 장章은 부자夫子의 도道를 찬미讚美한 것이다.
[顔淵喟然歎曰 仰之彌高 鑽之彌堅 瞻之在前 忽焉在後] 위喟는 탄식歎息하는 소리이고, 미彌는 익益(더욱)이다.
안연顔淵이 탄식歎息하면서 ‘부자夫子의 도道가 높고 견고堅固해 다 궁구窮究할 수 없고 황홀恍惚해 형상形象할 수 없다.
그러므로 우러러 찾을수록 더욱 높아지고, 깊이 연구硏究해 찾을수록 더욱 단단해지며, 바라보면 마치 앞에 있는 듯 했다가 어느새 다시 뒤에 있다.’라고 말한 것이다.
[夫子循循然善誘人] 순순循循은 차례가 있는 모양이고, 유誘는 나아가게 함이다.
부자夫子께서 이런 방법으로 사람을 가르치시어 차근차근 차례가 있었으니, 사람들을 진취進就하도록 잘 권면勸勉했다고 할 수 있다는 말이다.
[博我以文 約我以禮 欲罷不能 旣竭吾才 如有所立卓爾 雖欲從之 末由也已] 말末은 무無이다.
부자夫子께서 이미 문장文章으로 나의 식견識見을 넓혀주시고, 또 예절禮節로써 나의 행동을 약속約束하시어 나로 하여금 그만두려 해도 그만둘 수 없게 하셨다.
그러므로 이미 나의 재주를 다하였더니, 그곳에는 부자夫子께서 다시 창립創立하신 바가 있는데, 더욱 우뚝 뛰어나서 자기가 비록 따르고자 하였으나, 미칠 방법이 없었다는 말이다.
이는 자기가 비록 부자夫子의 훌륭하신 교유敎誘를 받았으나, 오히려 부자夫子께서 창립創立하신 곳에 미칠 수 없었음을 말한 것이다.