동양고전종합DB

論語注疏(3)

논어주소(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
2. 子曰
께서 말씀하셨다.
賜也
야!
女以予為多學而識之者與
너는 나를 많이 배워서 그것을 기억한 자로 여기느냐?”
對曰
자공子貢이〉 대답하였다.
하이다
“그렇습니다.
[注]孔曰 然 謂多學而識之
공왈孔曰 : 은 많이 배워서 그것을 기억하는 것을 이른다.
非與잇가
아닙니까?”
[注]孔曰 問今不然이라
공왈孔曰 : 지금은 그렇지 않으냐고 물은 것이다.
께서 말씀하셨다.
非也
“아니다.
予一以貫之니라
나는 하나의 이치로 모든 것을 꿰뚫는다.”
[注]하니 天下殊塗而同歸하고 百慮而一致
에는 (衆善의 으뜸)이 있고, 일에는 (모임)가 있으니, 천하天下의 일이 길은 다르지만 돌아가는 곳은 같고, 생각은 백 가지이나 그 이치는 하나이다.
知其元則衆善擧矣
을 알면 모든 을 알 수 있다.
故不待多學而一知之니라
그러므로 많이 배우기를 기다리지 않고도 하나의 이치를 미루어 모든 것을 알 수 있다.
[疏]‘子曰’至‘貫之’
의 [子曰]에서 [貫之]까지
○正義曰 : 此章言善道有統也.
정의왈正義曰 : 이 선도善道에는 (근본)이 있음을 말한 것이다.
‘子曰 賜也 女以予為多學而識之者與’者, 孔子問子貢, 女意以我為多其學問記識之者與.
[子曰 賜也 女以子為多學而識之者與] 공자孔子께서 자공子貢에게 “너의 생각에는 나를 학문學問하여 기지記識(기억)한 것이 많은 자로 여기느냐?”라고 물으신 것이다.
與, 語辭.
어사語辭이다.
‘對曰 然’者, 子貢意以為然, 是夫子多學而識之也.
[對曰 然] 자공子貢의 생각은 부자夫子께서 많이 배워서 그것을 기억하신 것으로 여겼기 때문에 그렇다고 한 것이다.
‘非與’者, 子貢又言, 今乃非多學而識之者與.
[非與] 자공子貢이 또 지금은 많이 배워서 그것을 기억하신 것이 아니냐고 말한 것이다.
‘曰 非也 予一以貫之’者, 孔子答言, 己之善道, 非多學而識之也, 我但用一理以通貫之.
[曰 非也 予一以貫之] 공자孔子께서 ‘나의 선도善道는 많이 배워서 그것을 기억한 것이 아니라, 나는 단지 한 이치로써 모든 것을 관통한다.
以其善有元, 事有會, 知其元則衆善擧矣,
에는 이 있고 일에는 가 있기 때문에 그 을 알면 모든 선을 다 알게 된다.
故不待多學, 一以知之.
그러므로 많이 배우기를 기다리지 않고도 하나의 이치를 미루어 모든 것을 알 수 있다.’라고 대답하신 것이다.
○注‘天下殊塗而同歸 百慮而一致’
의 [天下殊塗而同歸 百慮而一致]
○正義曰 : 周易下繫辭文也.
정의왈正義曰 : 《주역周易》 〈계사전繫辭傳 〉의 글이다.
역주
역주1 善有元 事有會 : 邢昺의 疏에는 이에 대한 解釋이 없고, 皇侃의 《論語集解義疏》에 “元은 始와 같고, 會는 終과 같다. 元은 善의 長(으뜸)이기 때문에 ‘善에는 元이 있다.’라고 한 것이고, 일에는 각각 끝남이 있기 때문에 ‘일에는 會가 있다.’라고 한 것이다.[元 猶始也 會 猶終也 元者 善之長 故云善有元也 事各有所終 故曰事有會也]”라고 하였다.

논어주소(3) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.