동양고전종합DB

論語注疏(2)

논어주소(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
5. 子畏於匡
께서 광읍匡邑에서 두려워하실 적에,
[注]包曰 匡人誤圍夫子하야 以爲陽虎
포왈包曰 : 광읍匡邑 사람들이 부자夫子양호陽虎오인誤認하고서 포위한 것이다.
陽虎曾暴於匡이러니 夫子弟子 時又與虎俱行이라
양호陽虎가 전에 광읍匡邑에서 포악한 짓을 한 적이 있었는데, 그때 부자夫子제자弟子 안극顔尅양호陽虎와 함께 갔었다.
後尅爲夫子御하야 至於匡하니 匡人相與共識尅하고 又夫子容貌與虎相似
그 뒤에 안극顔尅부자夫子복어僕御(御者)가 되어 광읍匡邑에 이르니 광인匡人들이 안극顔尅을 알아보았고, 또 부자夫子용모容貌양호陽虎와 비슷하였다.
故匡人以兵圍之하니라
그러므로 광인匡人병기兵器를 들고 와서 부자夫子를 포위한 것이다.
께서〉 말씀하셨다.
文王旣沒이시나 不在玆乎
문왕文王이 이미 죽었으나, 은 나에게 있지 않은가?
[注]孔曰 玆 此也 言文王雖已死 其文見在此
공왈孔曰 : (여기)이니, 비록 문왕文王은 이미 죽었으나, 그 이 지금[見] 여기에 있다는 말이다.
自謂其身이라
공자孔子가 자신을 이른 것이다.
天之將喪斯文也신댄 後死者不得與於斯文也어니와
하늘이 이 을 없애려 하셨다면 내가 이 에 참여하지 못했을 터이지만,
[注]孔曰 文王旣沒이라 故孔子自謂後死
공왈孔曰 : 문왕文王이 이미 죽었으므로 공자孔子께서 스스로 ‘후사後死’라고 하신 것이다.
言天將喪此文者ᄂ댄 本不當使我知之어늘 今使我知之하니 未欲喪也
‘하늘이 이 을 없애려 하였다면 본래 나로 하여금 이 을 알지 못하게 하였을 것인데, 지금 나로 하여금 〈이 을〉 알게 하였으니, 〈이는 하늘이 이 을〉 없애려 하지 않은 것이다.’라는 말이다.
天之未喪斯文也시니 匡人其如予何리오
하늘이 이 을 없애지 않으셨으니, 광인匡人이 장차[其] 나를 어찌하겠는가?”
[注]馬曰 其如予何者 猶言奈我何也
마왈馬曰 : ‘기여여하其如予何’는 ‘내아하奈我何(나를 어찌하겠는가)’라는 말과 같다.
天之未喪此文하니 則我當傳之
‘하늘이 이 을 없애지 않았으니 내가 응당 그 을 전해야 한다.
匡人欲奈我何 言其不能違天以害己也
그런데 광인匡人들이 나를 어찌하고자 하느냐?’라고 말씀하신 것이니, 그들이 하늘의 뜻을 어기고 자신을 해치지 못할 것이라는 말이다.
[疏]‘子畏’至‘予何’
의 [子畏]에서 [予何]까지
○正義曰 : 此章記孔子知天命也.
정의왈正義曰 : 이 공자孔子께서 천명天命을 아셨음을 기록한 것이다.
‘子畏於匡’者, 謂匡人以兵圍孔子.
[子畏於匡] 광인匡人들이 병기兵器를 들고 와서 공자孔子를 포위한 것을 이른다.
記者以衆情言之, 故云 “子畏於匡.” 其實孔子無所畏也.
이 장을 기록한 자가 〈포위당했던〉 여러 사람들의 심정心情으로 말하였기 때문에 “공자께서 광읍匡邑에서 두려워하셨다.”라고 한 것이니, 실제로 공자孔子께서는 두려워하신 바가 없으셨다.
‘曰 文王旣沒 文不在玆乎’者, 孔子以弟子等畏懼, 故以此言諭之.
[曰 文王旣沒 文不在玆乎] 공자孔子께서는 제자弟子들이 두려워하기 때문에 이 말씀으로 제자들을 깨우치신 것이다.
玆, 此也.
(여기)이다.
言文王雖已死, 其文豈不見在我此身乎. 言其文見在我此身也.
‘비록 문왕文王은 이미 죽었으나, 그 이 어찌 지금[見] 내 몸에 있지 않으냐?’라고 말씀하신 것이니, ‘그 이 지금 나의 이 몸에 있다.’는 말이다.
‘天之將喪斯文也 後死者不得與於斯文也’者, 後死者, 孔子自謂也.
[天之將喪斯文也 後死者不得與於斯文也] 후사자後死者공자孔子가 자신을 이르신 것이다.
以文王旣沒, 故孔子自謂己爲後死者.
문왕文王이 이미 죽었기 때문에 공자孔子께서 스스로 자신을 후사자後死者라고 하신 것이다.
言天將喪此文者, 本不當使我與知之,
‘하늘이 이 을 없애려 하였다면 본래 응당 나로 하여금 이 을 알게 하지 않았을 것이다.
今旣使我知之, 是天未欲喪此文也.
그런데 지금 이미 나로 하여금 이 을 알게 하였으니, 이것은 하늘이 이 을 없애려 하지 않은 것이다.’라는 말이다.
‘天之未喪斯文也 匡人其如予何’者, 如予何, 猶言奈我何也.
[天之未喪斯文也 匡人其如予何] 여여하如予何내아하奈我何라는 말과 같다.
天之未喪此文, 則我當傳之,
‘하늘이 이 을 없애지 않았으니, 내가 응당 그 을 전해야 한다.
匡人其欲奈我何. 言匡人不能違天以害己也.
그런데 광인匡人들이 장차 나를 어찌하겠느냐?’라고 하였으니, ‘광인匡人들이 하늘의 뜻을 어기고서 나를 해치지 못할 것이다.’라는 말이다.
[疏]○注 ‘包曰’至‘圍之’
의 [包曰]에서 [圍之]까지
○正義曰 : 此注皆約世家, 述其畏匡之由也.
정의왈正義曰 : 이 는 모두 《사기史記》 〈공자세가孔子世家〉의 내용을 요약要約하여 공자孔子께서 에서 두려움을 겪으신 이유를 서술한 것이다.
案世家云“孔子去衛, 將適陳, 過匡.
고찰하건대 〈공자세가孔子世家〉에 “공자孔子께서 나라를 떠나 나라로 가실 때, 광읍匡邑을 지나셨다.
顔尅爲僕, 以策指之曰 ‘昔日吾入此, 由彼缺也.’
이때 안극顔尅이 〈공자의〉 수레를 몰았는데, 채찍으로 한 곳을 가리키며 ‘전일에 제가 이 으로 들어갈 때는 저 무너진 성벽城壁 틈을 통해 들어갔습니다.’라고 하였다.
匡人聞之, 以爲魯之陽虎.
광인匡人들은 그 말을 듣고서 공자孔子나라의 양호陽虎로 오인하였다.
陽虎嘗暴匡人, 匡人於是遂止孔子.
양호陽虎가 전에 광인匡人들에게 포악한 짓을 한 적이 있었으므로 광인匡人들이 마침내 공자孔子의 길을 막았다.
孔子狀貌類陽虎, 拘焉五日.
공자孔子용모容貌양호陽虎와 비슷하였기 때문에 〈광인匡人들은 공자를 양호로 오인하여〉 5일 동안 억류抑留하였다.
匡人拘孔子益急. 弟子懼.
광인匡人들이 공자孔子를 더욱 사납게 구금拘禁하니 제자弟子들이 두려워하였다.
孔子曰 ‘文王旣沒, 文不在玆乎.’
그러자 공자孔子께서 ‘문왕文王이 이미 죽었으니 이 나에게 있지 않느냐?’라고 말씀하셨다.”라고 하였다.
已下文與此正同, 是其事也.
이하以下의 글도 《논어論語》의 글과 일치하니, 이것이 바로 그 일을 말한 것이다.
역주
역주1 顔尅 : 阮刻本에서 밝힌 바와 같이 顔尅, 顔刻 등 여러 가지 이름으로 전한다.
역주2 : 注와 疏에는 ‘文’에 대한 해석이 없고, 皇侃의 《論語義疏》에 “文王의 文章이다.”라고 하였다. 文章은 禮樂制度를 이르니, 곧 文王이 나라를 다스리던 禮樂制度를 이른 것이다.

논어주소(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.