동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
15. 子曰
께서 말씀하셨다.
學而不思則罔하고
“배우기만 하고 생각하지 않으면 얻는 것이 없고,
[注]包曰 學不尋思其義無所得이라
포왈包曰:배우고서 그 뜻을 찾아 생각하지 않으면 의혹이 풀리지 않아 얻는 것이 없다.
思而不學則殆니라
생각만 하고 배우지 않으면 정신만 피로할 뿐이다.”
[注]不學而思 終卒不得하야 徒使人精神疲殆
배우지는 않고 생각만 하면 끝내 얻는 것이 없어서 한갓 사람의 정신만 피로하게 할 뿐이다.
[疏]‘子曰’至‘則殆’
의 [子曰]에서 [則殆]까지
○正義曰:此章言敎學法也.
○正義曰:이 장은 교학敎學의 법을 말한 것이다.
‘學而不思則罔’者, 言爲學之法, 旣從師學, 則自思其餘蘊, 若雖從師學, 而不尋思其義, 則罔然無所得也.
[學而不思則罔] 학문을 하는 방법을 이미 스승에게 배웠으면 스스로 그 여온餘蘊을 생각해야 하니, 비록 스승에게 배웠다 하더라도 그 뜻을 찾아 생각하지 않으면 의혹이 풀리지 않아 얻는 것이 없다는 말이다.
‘思而不學則殆’者, 言但自尋思, 而不往從師學, 終卒不得其義, 則徒使人精神疲勞倦殆.
[思而不學則殆] 단지 스스로 생각할 뿐, 스승에게 가서 배우지 않아서 끝내 그 뜻을 터득하지 못한다면 한갓 사람의 정신만 피로하게 할 뿐이라는 말이다.
역주
역주1 罔然 : 惘然과 같은 말로 의혹이 풀리지 않는 모양이다.

논어주소(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.