夏禮를 吾能言之나 杞不足徵也며 殷禮를 吾能言之나 宋不足徵也는
疏
‘夏禮 吾能言之 杞不足徵也 殷禮
言之 宋不足徵也’者, 徵, 成也,
孔子言夏‧殷之禮, 吾能說之, 但以杞‧宋之君闇弱, 不足以成之也.
‘文獻不足故也 足則吾能徵之矣’者, 此又言不足徵之意.
獻, 賢也. 孔子言我不以禮成之者, 以此二國之君, 文章賢才不足故也.
疏
云 ‘杞宋 二國名 夏殷之後’者 樂記云 “武王克殷, 下車而封夏后氏之後於杞, 封殷之後於宋.” 是也.
“하夏나라의 예禮(文物制度)를 내가 말할 수 있으나, 기杞나라가 〈하대夏代의 예를 행하여 치적治積을〉 이루기에 부족하고, 은殷나라의 예를 내가 말할 수 있으나, 송宋나라가 〈은대殷代의 예를 행하여 치적을〉 이루기에 부족한 것은
注
기杞와 송宋은 두 나라의 이름이니, 하夏나라와 은殷나라의 후손이다.
하나라와 은나라의 예禮를 내가 말할 수 있으나, 기와 송의 임금이 〈선왕의 예를 행하여 치적을〉 이루기에 부족하다는 말이다.
〈두 나라 임금의〉 문헌文獻(문장文章과 현재賢才)이 부족하기 때문이니, 〈문장과 현재가〉 충분하다면 나는 그들을 도와 〈치적을〉 이룰 수 있을 것이다.”
注
내가 〈선왕의〉 예禮로써 〈그들을 도와 치적을〉 이룰 수 없는 것은 이 두 나라 임금의 문장文章과 현재賢才가 부족하기 때문이라는 말이다.
疏
○正義曰:이 장은 하夏나라와 상商나라의 후손이 선왕의 예를 행할 수 없음을 말한 것이다.
[夏禮 吾能言之 杞不足徵也 殷禮 吾能言之 宋不足徵也] 징徵은 이룸이다.
기杞와 송宋 두 나라가 하夏나라와 은殷나라의 후손이라는 말이다.
공자께서 “하夏나라와 은殷나라의 예를 내가 말할 수 있으나, 기杞나라와 송宋나라 임금이 어둡고 나약하여 〈선왕의 예를 행하여 치적을〉 이루기에 부족하다.”고 말씀하신 것이다.
[文獻不足故也 足則吾能徵之矣] 이것은 또다시 치적을 이루기에 부족한 뜻을 말씀하신 것이다.
헌獻은 현賢이니, 공자께서 “내가 〈선왕의〉 예로써 그들을 도와 치적을 이룰 수 없는 것은 이 두 나라 임금의 문장文章과 현재賢才가 부족하기 때문이다.”라고 말씀하신 것이다.
疏
○正義曰:[徵 成] 《이아爾雅》 〈석고釋詁〉의 글이다.
[杞宋 二國名 夏殷之後] 《예기禮記》 〈악기樂記〉에 “무왕武王이 은殷을 정벌해 승리하고서 수레에서 내려 하후씨夏后氏의 후손을 기杞에 봉封하고 은殷나라의 후손을 송宋에 봉하였다.”고 한 것이 이것이다.