好直不好學이면 其蔽也絞하고 好勇不好學이면 其蔽也亂하고 好剛不好學이면 其蔽也狂이니라
疏
‘子曰 由也 女聞六言六蔽矣乎’者, 蔽, 謂蔽塞不自見其過也.
孔子呼子路而問之曰 “汝嘗聞六言不學而皆蔽塞者乎.”
‘好仁不好學 其蔽也愚’者, 此下歷說六言六蔽之事也.
若但好仁, 不知所以裁之, 所施不當, 則如愚人也.
‘好信不好學 其蔽也賊’者, 人言不欺為信, 則當信義.
若但好信, 而不學以裁之, 其蔽在於賊害, 父子不知相為隱之輩也.
當學以知義. 若好勇而不好學, 則是有勇而無義, 則為賊亂.
“유由야, 너는 육언六言과 육폐六蔽를 들었느냐?”
注
육언六言과 육폐六蔽는 아래에 말한 인仁‧지知‧신信‧직直‧용勇‧강剛을 이른다.
“아직 듣지 못하였습니다.” 〈자子께서〉 말씀하셨다.
注
공왈孔曰 : 자로子路가 일어나서 대답하였기 때문에 도로 앉게 하신 것이다.
인仁을 좋아하고 배움을 좋아하지 않으면 그것(仁)에 가리어 어리석게 되고,
注
공왈孔曰 : 인자仁者가 남을 사랑하기만 하고, 재탁裁度(재탁)할 줄을 모르면 어리석게 된다.
지知(지혜)를 좋아하고 배움을 좋아하지 않으면 그것(知)에 가리어 방탕해지고,
注
공왈孔曰 : 탕蕩은 주장해 지키는 바가 없음이다.
신信을 좋아하고 배움을 좋아하지 않으면 그것(信)에 가리어 남을 해치게 되고,
注
공왈孔曰 : 부자父子가 서로를 위하여 숨겨줄 줄을 모르는 무리가 된다.
직直(남의 잘못을 바로잡음)하기를 좋아하고 배움을 좋아하지 않으면 그것(直)에 가리어 각박刻薄해지고, 용감勇敢을 좋아하고 배움을 좋아하지 않으면 그것(勇)에 가리어 화란禍亂을 일으키게 되고, 강剛을 좋아하고 배움을 좋아하지 않으면 그것(剛)에 가리어 광狂(함부로 남을 침범함)하게 된다.”
疏
○정의왈正義曰 : 이 장章은 배우기를 권면한 것이다.
[子曰 由也 女聞六言六蔽矣乎] 폐蔽는 가리고 막혀서 스스로 자기의 과실過失을 보지 못함을 이른다.
공자孔子께서 자로子路를 부르시어, “너는 육언六言이 배우지 않음으로 인해 모두 가리고 막히는 것을 들었느냐?”고 물으신 것이다.
[對曰 未也] 자로子路가 아직 들은 적이 없다고 대답한 것이다.
《예기禮記》 〈곡례曲禮〉에 “군자君子가 화제話題를 바꾸어 물으시면 일어나서 대답한다.”라고 하였다.
자로子路가 일어나서 대답하였기 때문에 도로 앉게 하시며, “내 장차 너에게 말해주겠다.”라고 하신 것이다.
[好仁不好學 其蔽也愚] 이 이하는 육언六言과 육폐六蔽의 일을 차례로 말씀하신 것이다.
배움이란 깨달음이니, 알지 못하는 것을 깨달음이다.
인仁을 행行함에 있어 학문을 하면 고폐固蔽(막혀서 사리를 모름)하지 않는다.
그러므로 만물을 사랑하고 시여施與하기를 좋아하는 것을 인仁이라 한다.
그러나 만약 인仁을 좋아하기만 하고, 재탁裁度할 줄을 몰라 시여施與하는 바에 합당함을 잃으면 어리석은 사람과 같이 된다.
[好知不好學 其蔽也蕩] 사물을 밝게 비추는 것을 지知(智)라 한다.
그러나 만약 학문을 하여 재탁裁度하지 않는다면 〈지知에〉 가리어 방탕해져서 주장해 지키는 바가 없게 된다.
[好信不好學 其蔽也賊] 사람이 말을 속이지 않는 것을 신信이라 하니, 신의信義에 부합함이다.
만약 신信을 좋아하기만 하고 학문을 하여 재탁하지 않는다면 〈신信에〉 가리어 남을 해치게 되어, 부자父子가 서로를 위해 〈잘못을〉 숨겨줄 줄을 모르는 무리가 된다.
[好直不好學 其蔽也絞] 교絞는 절切(박절함)이다.
만약 남의 잘못을 바로잡아주기만을 좋아하고 배움을 좋아하지 않는다면 남을 너무 매몰차게 비난하는 잘못을 범하게 된다.
[好勇不好學 其蔽也亂] 용勇은 과감果敢을 이른다.
마땅히 배워서 의리를 알아야 하는데, 만약 용감을 좋아하기만 하고 배움을 좋아하지 않으면 이는 용감함만 있고 도의가 없어서 난신적자亂臣賊子가 될 것이다.
[好剛不好學 其蔽也狂] 광狂은 망妄(망령됨)과 같다.
강자剛者는 욕심이 없어서, 〈무엇이든〉 부정不正하게 구하지 않는다.
만약 강剛(無欲)을 믿기만을 좋아하고 학문을 하여 제재하지 않으면 그것(剛)에 가리어 함부로 남을 침범하게 된다.