以贄與文으로 稱秀才하고 而以禮與賦詩로 次己之所以答處하니 議論甚曲而采라
僕昨以吏事至漢東
이러니 秀才見僕於
家
하야 以啓事二篇
으로 偕
先進
하고 自
拜起旋辟
이 甚有儀
하고 坐而語諾
이 甚謹
이라
讀其辭에 溫密華富하야 甚可愛하고 視秀才待僕之意가 甚勤而禮也라
古人之相見
이 必有歡欣交接之誠而不能達
일새 乃取
之類
하야 致其意
하야 爲贄而先
하고 旣致其意
에 又恥其無文
하면 則以虎豹之皮
와 繢畫之布以飾之
하니 然後
에 意達情接
이라
客旣贄而主人必禮以答之
하야 爲陳酒
幣
壺矢燕樂之具
하야 將其意
하고 又爲賦詩以陳其情
이라
今秀才好學甚精하고 博記書史하야 務爲文辭하야 不以羔禽皮布爲飾하고 獨以言文其身이라
而其贄旣美하고 其意旣勤矣니 宜秀才責僕之答厚也어늘
僕旣無主人之具以爲禮라 獨爲秀才하야 賦詩女曰鷄鳴之卒章曰 知子之來之하야 雜佩以贈之라하노니
取其知客之來
에 豫儲
之美以送客
이어늘 雖無此物
이나 猶言之以致其意厚也
라
因進其業
하고 修其辭
하야 之不已
하야 使其文采五色
에 潤澤炳鬱
하니 若贄以見當世公卿大人
이면 非惟若僕空言以贈也
라 必有分庭而禮
하야 加
實幣篚
하야 延爲上賓者
리니 惟勉之不已
하라
예물禮物과 문장文章을 가지고 수재秀才를 칭찬하고, 예禮와 《시경詩經》의 시詩를 읊는 것을 가지고 자기가 답할 바를 서술하였으니, 의론이 매우 곡진曲盡하고 문채가 있다.
내가 작일昨日에 공무로 한동漢東에 갔었는데 수재秀才가 나의 숙부 집에서 나를 만날 때 계사啓事 두 편을 가지고 명함과 함께 먼저 전달하고, 빈계賓階에서 절하고 일어나 겸양을 보이는 모습이 매우 의젓하였고 앉아서 얘기하는 말투가 매우 근신勤愼하였다.
그 계사의 글을 읽어봄에 온화하고 정밀하며 화려하고 섬부贍富하여 매우 좋았으며, 수재가 나를 대하는 뜻을 보건대 매우 지성스럽고 예의가 있었습니다.
고인古人은 상견相見할 때 반드시 기쁘게 서로 접대接待하는 정성이 있는데도 그 정성을 표현할 수 없기에 검은 염소, 기러기, 꿩, 오리 등을 취하여 자기 뜻을 전달하면서 예물로 삼아 먼저 드리고, 이미 자기 뜻을 전달해놓고 또 문채가 없음이 부끄러우면 범이나 표범의 가죽, 또는 그림을 수놓은 베로 예물을 싸서 수식修飾하니, 그런 뒤에야 뜻이 제대로 전달되고 정이 서로 접하였습니다.
빈객이 예물을 드리면 주인은 반드시 예禮를 갖추어 답하여 술과 안주, 폐백을 담은 대광주리, 투호投壺, 연회를 베풀어서 자기 뜻을 전하고, 또 《시경詩經》의 시를 읊어서 자기의 정을 표현하였습니다.
지금 수재秀才는 학문을 좋아하고 학문에 매우 정심精深하며 서사書史에 박식하여 문장을 짓는 일에 힘써서 염소나 날짐승, 가죽이나 베로 예물의 수식을 삼지 않고, 유독 글로써 자신을 문식文飾하였습니다.
그 예물이 이미 아름답고 그 뜻이 이미 지성스러우니, 의당 수재가 나에게 답례를 요구하는 것이 클 터입니다.
그렇지만 나는 이미 주인으로서 예대禮待할 것들을 갖추지 못하였기에, 단지 수재를 위해 《시경詩經》 〈여왈계명女曰鷄鳴〉의 마지막 장章을 읊어 “그대가 오심을 아니, 잡패雜佩를 풀어 선물합니다.”라고 하니,
손님이 오실 것임을 알면 미리 좋은 패옥들을 갖추어두었다가 이로써 손님을 전송해야 하는데, 비록 이러한 물품은 없으나 그래도 이 시구詩句를 말하여 뜻을 전달함이 후하다는 의미를 취한 것입니다.
나는 참으로 이러한 물품이 없으니 빈말을 한 것일 뿐입니다.
수재秀才는 나이가 아직 어린데, 용모는 온후溫厚하고 안색은 발양發揚하며 의지는 확고하고 학문은 민첩합니다.
그리하여 학업을 향상하고 문장을 연마하여 삶은 베를 말리고 천을 짜듯이 글을 지어 마지않음으로써 그 문채의 오색五色이 윤택하고 찬란하게 하였으니, 만약 수재의 글을 예물로 삼아서 당세의 공경대인公卿大人들을 만나면 나처럼 빈말로 답례할 뿐만이 아니라, 필시 주객主客의 정중한 예禮로 상견相見하여 연회를 열고 폐백幣帛을 갖추어 맞이하여 상빈上賓으로 맞이할 이가 있을 터이니, 노력하여 마지않도록 하십시오.
당형천唐荊川이 이르기를 “전편全篇이 정감이 있게 서술되었으니, 이는 짧은 글로서 지극히 공교工巧한 것이다.” 하였다.