동양고전종합DB

唐詩三百首(1)

당시삼백수(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
당시삼백수(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
孟浩然
夕陽度西嶺
松月生夜涼
風泉滿
樵人歸欲盡
棲初定
孤琴候
[集評] ○ 景物滿眼 而淸淡之趣更自浮動 非寂寞者 - 宋 劉辰翁, 現代 李景白, 《孟浩然集校注》에서 재인용
○ 山水淸音 悠然自遠 末二句見不至意 - 淸 沈德潛, 《唐詩別裁集》 卷1
○ 宿來公山房期丁大不至 不做作淸態 正是天眞爛漫 - 淸 張謙宜, 《繭齋詩話》 卷5


〈업사산방에 묵으며 정대를 기다렸으나 오지 않다〉
맹호연
석양이 서쪽 고개를 넘자
계곡마다 금방 어둠이 내렸다
소나무와 달빛엔 상쾌한 밤 기운 일고
바람소리 샘물소리 맑게 귀에 가득하다
나무하던 사람들 다 돌아가 버리고
저녁안개 속에 날아간 새 막 둥지에 깃들었다
그대 묵으러 온다고 약속했기에
홀로 거문고 안고 여라 드리운 길에서 기다린다
[集評] 景物이 눈에 가득하고 淸淡의 雅趣가 저절로 떠다녀 적막한 것이 아니다.
산수의 맑은 소리 아득하게 저절로 멀어져 가고 마지막 두 구절에 이르러서야 친구가 오지 않았다는 뜻이 드러난다.
〈宿來公山房期丁大不至〉는 맑은 모습을 꾸미지 않아 바로 天眞爛漫하게 되었다.


역주
역주1 宿業師山房 待丁大 不至 : 시의 제목이 〈宿業公山房待丁大不至〉로 되어 있는 本도 있으며, ‘待’가 ‘期’로 된 本도 있다. ‘業師’의 사전적인 뜻은 자신의 스승, 혹은 스승에 대한 謙稱이다. 일설에는 구체적인 인물로 보기도 하는데, 맹호연의 다른 시 〈疾愈過龍泉精舍呈易業二公〉을 근거로 襄陽 龍泉寺의 僧으로 보기도 한다. ‘업스님’ 정도로 해석할 수 있다.
역주2 群壑倏已暝 : ‘壑’은 산 계곡을 말하며, ‘倏은’ 갑자기라는 뜻으로 시간이 빠름을 나타낸다. ‘暝’은 날이 어두운 것이다.
역주3 淸聽 : 귀에 맑은 소리가 들린다.
역주4 煙鳥 : 저녁 안개 가운데 돌아가는 새를 말한다.
역주5 之子期宿來 : 之子는 ‘이 사람’ 이란 말로 丁大를 가리킨다. 정대는 丁氏 一門의 맏이를 말하는데 정확히는 丁鳳을 가리킨다. 開元 연간 鄕貢進士로 알려져 있다. 맹호연의 시 가운데 〈送丁鳳進士擧〉라는 작품이 있다. ‘期’는 기약하는 것이고, ‘宿’은 하룻밤 묵는 것이다.
역주6 蘿徑 : ‘蘿’는 女蘿라는 식물로 소나무에 엉켜 자라므로 松蘿라고도 한다. 앞에 松月이 있으므로 ‘소나무에 얽힌 여라가 늘어진 작은 길’ 정도의 뜻이다.
동영상 재생
1 020 숙업사산방대정… 343

당시삼백수(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03150 서울시 종로구 삼봉로81, 1332호(두산위브파빌리온)

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.