동양고전종합DB

唐詩三百首(3)

당시삼백수(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
당시삼백수(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
韓翃
無處不飛花
寒食東風
[集評] ○ 此詩作於天寶中 其時楊氏擅寵 國忠銛與秦虢韓三姨號爲五家
豪貴榮盛 莫之能比 故取漢王氏五侯喩之
卽賜火一事 而恩澤先沾於戚畹 非他人可望
其餘錫予之濫 又不待言矣
寓意遠 托興微 眞得風人之遺 -淸 賀裳,《載酒園詩話》
○ 翃寒食詩云 春城無處不飛花 寒食東風御柳斜 日暮漢宮傳蠟燭 輕烟散入五侯家 唐之亡國由于宦官握兵 實代宗授之以柄
此詩在德宗建中初 只五侯二字見意 唐詩之通于春秋者也
○ 黃公詩話言翃已有聲於天寶中 詩蓋爲楊氏而作
考翃乃天普進士 則五侯比楊氏審矣 -淸 黃生,《唐詩摘鈔》
○ 句逗出寒食 次句以御柳斜三字引線 下漢宮傳蠟燭便不突
散入五侯家 謂近幸者先得之 有托諷意 -淸 黃叔燦,《唐詩箋注》
○ 西京雜記 寒食禁火日 賜侯家蠟燭
又漢書 成帝封諸舅 王譚等五人 同日爲侯 世謂之五侯 桓帝封宦者 單超等五人 同日爲侯 世亦謂之五侯
唐自肅代以來 宦者擅權 德宗時益甚 君平此詩 託諷婉至
德宗以制誥缺人 批與韓翃
幷書此詩以示中書曰 與此韓翃
想亦有感悟之意 而特用之歟 -淸 李鍈,《詩法易簡録》卷14七言絶句
○ 骨高妙不待言 用五侯寓諷更微 -淸 宋顧樂,《唐人萬首絶句選》
○ 代宦官之盛 不減於桓靈 此詩托諷深遠 -淸 孫洙,《唐詩三百首》
○ 句言處處飛花 見春城之富麗也 次句言東風寒食 紀帝京之佳節也
三句言 漢宮循寒食故事 賜燭近臣 四句言 侯家拜賜 輕煙散處 與佳氣同浮
二十八字中 想見五劇春濃 八荒無事
宮廷之閑暇 貴族之沾恩 皆在詩境之內 以輕麗之筆 寫出承平景象 宜其一時傳誦也 -現代 兪陛雲,《詩境淺說》
○ 是一首諷刺詩也 是借漢事以喩唐事的
據西京雜記所載 在漢代 寒食那一天 雖然全國都禁火 但皇帝卻賞賜封侯的貴族們以蠟燭 特許照明 以示恩寵
此詩卽借古喩今 以見皇家恩澤 只及上層 卽使是生活中的小事 他們也是擁有特權的
前兩句寫京城春色
春色可寫者多 但這裏只突出御柳飛花 作爲代表 從個別見一般
一上來以春城二字點明時令和地點
飛花上 又冠以無處不三字 則御柳夭斜 隨風飄拂 而枝頭白絮 遍地漫天 都被描繪了出來
而寒食之時 春光濃麗 無所不在 也就非常淸晰地在人目前了
起句首先就點明春天
下面的御柳飛花寒食東風 都從春字生出
而飛花與柳斜則有東風貫串起
御柳引出漢宮 寒食又是傳蠟燭的根據
從這些地方 可以看出詩人的苦心經營 細針密線
後兩句寫當時情事
寒食禁火 所以夜間也不許點燈
但在傍晩時分 宮廷卻已派人將蠟燭頒賜到五侯的家中了
從這樣一件小事中 詩人寫出了貴族們所享受的特權以及皇帝對他們的寵愛
挨家挨戶地頒賜 所以說傳 傳字與下五侯相應
蠟燭質量愈高 煙子愈少 所以說輕煙
五侯本是漢朝典故
西漢成帝時 外戚王譚等五人同日封侯 世稱五侯
東漢順帝時 外戚梁冀的兒子和叔父五人封侯 世稱梁氏五侯
桓帝時 宦官單超等五人封侯 世稱五侯
總之不是指外戚 就是指宦官
韓翃於玄宗天寶十三載進士及第 在德宗時以駕部郞中知制誥
這首詩的寫作年代不可考 如果是天寶年間的作品 則應是諷刺楊國忠兄妹的
如果是安史之亂以後所寫 則可能是諷刺肅宗代宗以來專擅朝政的宦官的了
這首詩的特點是用意深刻而表現含蓄
從表面上看 它只是描寫了寒食的景色 記載了一件當時在這個傳統節日中皇家的一件例行故事
甚至於可以將它看成是一篇對皇帝的頌歌 頌揚他對臣下施加恩
在詩人晩年家居的時候 德宗因爲欣賞這首詩 還起用他知制誥 起草詔書
可見這位最高統治者是將詩中的諷刺誤會爲歌頌了 -現代 沈袓棻,《唐人七絶詩淺釋》


〈한식〉
한굉
봄날 성에는 꽃이 날리지 않는 곳 없고
한식날 동풍에 궁궐 버들이 휘날린다
날 저물어 漢宮에서 초를 전하니
가벼운 연기 五侯家로 흩어져 들어간다


역주
역주1 寒食 : 절기명으로, 《荊楚歲時記》에 “동지로부터 105일째인데, 이때는 바람이 거세고 비가 와서 한식이라고 한다.”라고 되어 있다. 또 불에 타 죽은 晉나라 介子推의 혼령을 위로하기 위해 불을 피우지 않고 찬 음식을 먹은 데서 유래한 것이라고도 한다. 〈寒食卽事〉로 되어 있는 본도 있다.
역주2 春城 : 봄날의 장안성을 말한다.
역주3 御柳 : 궁궐 안의 버드나무를 지칭한다.
역주4 漢宮傳蠟燭 : ‘漢宮’은 漢代의 궁궐인데, 唐詩에서 ‘漢’은 唐을 비유하는 말로 쓰였다. 따라서 여기서의 ‘한궁’은 당나라 궁궐을 말한다. ‘傳蠟燭’은 《西京雜記》에 “한식은 불을 금하는 날인데, 제후의 집에 초를 준다.[寒食禁火日 賜侯家蠟燭]”는 기록이 보인다.
역주5 輕煙 : ‘靑煙’으로 되어 있는 본도 있다.
역주6 五侯家 : 《漢書》 〈元后傳〉에 “漢 成帝가 같은 날에 王譚을 平阿侯에, 王商을 成都侯에, 王立을 紅陽侯에, 王根을 曲陽侯에, 王逢時를 高平侯에 봉했다.”는 기록이 보인다. 즉 ‘五侯’는 동시에 侯에 봉해진 다섯 사람을 지칭하는데, 역사적으로 五侯는 상당히 많다. 여기서는 당시 황제의 총애를 받던 宦官을 가리키는 것으로 보인다.
동영상 재생
1 274 한식 278

당시삼백수(3) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.