동양고전종합DB

唐詩三百首(2)

당시삼백수(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
당시삼백수(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
〈登樓〉
杜甫
花近高樓傷客心
萬方多難此登臨
春色來天地
浮雲變古今
北極朝庭終不改
莫相侵
日暮聊爲
[集評]○ 七言難於氣象雄渾
句中有力而紆徐 不失言外之意
自老杜錦江春色來天地玉壘浮雲變古今 與五更鼓角聲悲壯 三峽星河影動搖等句之後 常恨無復繼者 - 宋 葉夢得, 《石林詩話》
○ 老杜七言律詩一百五十九首 當寫以常玩 不可暫廢 今於登覽中 選此爲式
錦江玉壘一聯 景中寓情 後聯 卻明說破道理如此 豈徒模寫江山而已哉 - 元 方回, 《瀛奎律髓》 卷1
○ 劉云 先主廟中乃亦有後主 此亡國者 何足祠 徒使人思諸葛梁甫之恨而已 梁甫吟 亦興廢之感也 武侯以之 - 明 高棅, 《唐詩品彙》 卷84
○ 三四空頭 且帶俚氣
凡說豪說霸說高說大說寄說怪 皆非本色 皆來人憎
第五句有疵 結二語 渾渾大家 - 明 陸時雍, 《古詩境》 〈唐詩鏡〉 卷26
○ 此詩妙在突然而起 情理反常
令人錯愕 而心傷之故 至末始盡發之 而竟不使人知 此作詩者之苦心也
萬方多難 因可傷心 意猶未露 不過揭出登臨二字耳
首聯寫登臨所見 意極憤懣 詞却寬泛 此亦急來緩受 文法固應如是
言錦江春色與天地俱來 而玉壘雲浮與古今俱變 俯視宏闊 氣籠宇宙 可稱奇傑
而佳不在是止 借作過脈起下 云北極朝廷如錦江水源遠流長 終爲不改 而西山寇盜如玉壘浮雲 倏起倏滅 莫來相侵
曰終不改 亦幸而不改也 曰莫相侵 亦難保其不侵也 終有微意在
……至結語忽入後主 必非無爲 而未有能知之者
蓋後主初年 亦無他過 而後來一用黃 遂至亡蜀 肅代信任李輔國 程元振魚朝恩 正與後主之任皓無異
雖有賢臣如李泌子儀輩 而不得展其略 蓋幸而不亡耳
公因萬方多難 深思其故 不勝憤憊 無從發泄而借後主以泄之
公屢遊先主廟 後主從祀 亦素懷不平
故有感而發
且云日已暮矣 天下事無可爲矣 聊爲梁父吟 爲當時有孔明之才而不得施者一致慨焉
此其所爲傷心者也
傷心之極 故高樓之花 最堪娛目 而反以爲恨也 - 明 王嗣奭, 《杜臆》 卷6
○ 氣象雄渾 籠蓋宇宙 此杜詩中之最上者 - 淸 沈德潛, 《唐詩別裁集》 卷13
○ 上四 登樓所見之景 賦而興也 下四 登樓所感之懷 賦而比也
以天地春來 起朝廷不改 以古今雲變 起寇盜相侵 所謂興也
時郭子儀初復京師 而吐蕃又新陷三州故 有北極西山句 所謂賦也
代宗任用程元振魚朝恩 猶後主之信黃皓 故借祠託諷 所謂比也
梁父吟 思得諸葛以濟世耳
傷心之故 由於多難 而多難之事 於後半發明之 其辭微婉而其意深切矣 - 淸 仇兆鰲, 《杜詩詳註》 卷13


〈누대에 오르다〉
두보
高樓에 가까이 핀 꽃 나그네 마음 아프게 하니
온 세상이 어지러운 때 이곳에 오른다
錦江의 봄빛은 천지에 가득찼고
玉壘의 뜬구름처럼 고금이 변하누나
우리 조정 북극성같이 끝내 바뀌지 않으리니
서산의 도적들은 침범할 수 없으리라
딱하구나, 後主가 아직도 사당에 있으니
해 저물녘 오로지 〈梁甫吟〉을 읊는다


역주
역주1 錦江 : 四川省 岷江의 지류이다. 성도에서 나는 비단을 이 강에서 씻었다고 하여 붙여진 이름이다.
역주2 玉壘 : 四川省 灌縣 서북쪽에 있는 산이다.
역주3 西山寇盜 : 吐蕃을 지칭한다. 寶應 元年(762) 토번이 西山의 合水城을 뚫고 들어와 이듬해인 廣德 元年(763) 10월에 長安을 점령한 뒤 도주한 代宗을 대신하여 廣武王 李承宏을 세우고 15일 만에 퇴각, 다시 12월에 松州‧维州‧保州 등 四川省 일대를 점령한 일련의 사건을 지칭한다.
역주4 後主還祠廟 : 後主는 劉備의 아들 劉禪을 지칭한다. 先主 劉備의 廟는 成都의 錦官門 밖에 있는데, 서편에 武侯 제갈량의 묘가 있고, 동편에 後主 劉禪의 廟가 있다.
역주5 梁甫吟 : 樂府의 곡명으로 ‘梁父吟’이라고도 칭한다. 梁甫는 태산 아래 있는 산으로, 이곳에서 장례를 치렀으므로 〈梁甫吟〉은 장례곡이라고 전한다. 郭茂倩이 편찬한 《樂府詩集》 〈相和歌辭〉 楚調曲에 제갈량이 지었다는 가사가 전한다. 《三國志》의 〈諸葛亮傳〉에 “제갈량이 몸소 언덕 위의 밭을 갈면서 〈양보음〉을 읊기를 좋아하였다.[亮躬耕隴畝 好爲梁父吟]”라고 하였다. 춘추시대 齊나라 景公을 섬기던 公孫接, 田開疆, 古冶子 등 세 열사의 무덤을 보고 지은 작품으로, 晏子가 복숭아 두 개를 주어 공로가 제일 많은 자가 먹게 하였는데, 세 명이 공을 다투다가 마침내 모두 자책하여 자살한 사연을 담고 있다. 《악부시집》의 해제에는 “《蜀志》에 제갈량이 〈양보음〉을 읊기를 좋아하였다고 하였는데, 그렇다면 제갈량으로부터 기원한 것이 아닌 듯하다.……살펴보건대 양보는 산 이름으로 태산 아래 있으며, 〈양보음〉은 대개 사람이 죽으면 이 산에 장사를 지냈으므로 이 역시 장례 때 부르는 노래이다.[諸葛亮好爲梁甫吟 然則不起於亮矣……按梁甫 山名 在泰山下 梁甫吟 葢言人死葬此山 亦葬歌也]”라고 하였다.
역주6 五更鼓角聲悲壯 三峽星河影動搖 : 杜甫의 〈閣夜〉 중 3‧4구로 뒤의 189번에 보인다.
동영상 재생
1 187 등루 118

당시삼백수(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.