동양고전종합DB

唐詩三百首(2)

당시삼백수(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
당시삼백수(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
沈佺期
九月寒砧催木葉
十年征戍憶
音書斷
秋夜長
含愁獨不見
[集評]○ 宋嚴滄浪 取崔顥黃鶴樓詩爲唐人七言律第一 近日何仲黙薛君采 取沈佺期盧家少婦鬱金堂一首爲第一 二詩未易優劣
或以問予 予曰崔詩賦體多 沈詩比興多 - 明 楊愼, 《升庵詩話》 卷4
○ 何仲黙 取沈雲卿獨不見 嚴滄浪 取崔司勛黃鶴樓爲七言律壓卷
二詩固勝 百尺無枝 亭亭獨上 在厥體中 要不得爲第一也
沈末句是齊梁樂府語 - 明 王世貞, 《全唐詩說》
○ 七言律濫觴沈宋
其時遠襲六朝 近沿四傑
故體裁明密 聲調高華
而神情興會 縟而未暢
盧家少婦 體格豊神 良稱獨步 惜頷頗偏枯 結非本色
崔顥黃鶴 歌行短章耳
太白生平不喜俳偶 崔詩適與契合
嚴氏因之 世遂附和 又不若近推沈作爲得也 - 明 胡應麟, 《詩藪》 〈內篇〉 卷5
○ 起語千古驪珠 結句幾成蛇足 此論吾不謂然 六朝樂府 行以唐律 環瑋精工 無可指摘 - 淸 邢昉, 《唐風定》
○ 從起入頷 羚羊掛角 從頷入腹 獨繭抽絲
第七句獅吼雪山 龍含秋水 合成旖旎
韶采驚人 古今推爲絶唱 當不誣
其所以如大辨才人說古今事理 未有豫立之機而鴻纖一致
人但歆歆于其珠玉 - 淸 王夫之, 《唐詩評選》
○ 沈詹事古意 文苑英華與本集題下皆有贈補闕喬知之六字
因詹事仕則天朝 適喬知之作補闕 其妾爲武承嗣奪去 補闕劇思之
故作此以慰其決絶之意 言比之征夫戍婦 無如何也
故結云 言不料其至此也
後補闕竟以此事致死 此行文一大關係者
自選本刪題下六字 遂昧此意久矣
故張南士云詹事古意 卽三百遺制 內極其哀痛 外極其艶麗
前人如何仲黙楊用修輩皆稱此詩爲三唐第一 然俱不得其解
盲子觀物 稚兒讀論語 不知何以亦妄許如此 - 淸 毛奇齡, 《西河詩話》
○ 雲卿獨不見一章 骨高氣高 色澤情韻俱高 視中唐鶯啼燕語報新年詩 味薄語纖 床分上下 - 淸 沈德潛, 《說詩晬語》
○ 初唐諸君正以能變六朝爲佳 至盧家少婦一章 高振唐音 遠包古韻 此是神到之作 當取冠一朝矣 - 淸 姚鼐, 《五七言今體詩鈔》
○ 詩從古樂府脫化
首句言生小華貴 深居蘭室 在鬱金蘇合香中 次言于歸後倡隨 若棲梁之雙燕
三四用逆挽句法 征人遼海 荏苒十年 況木葉秋深 西風砧杵 寒衣待寄 益增離索之思
五句盼雁書而不到 承上征戌而言
六句感魚鑰之宵長 承上九月而言
收句言獨處含愁 更堪明月凄淸 來照流黃機上 且有只容明月 照我幽居之意
與春風不相識 何事入羅帷 同其貞靜也 - 現代 兪陛雲, 《詩境淺說》


〈古意:補闕 喬知之에게 드린다〉
심전기
향기 가득한 방에 盧家의 어린 아낙
화려한 서까래에 살던 제비 한 쌍 같았는데
낙엽 재촉하는 구월 차가운 다듬이 소리에
십 년 넘게 수자리 사는 遼陽을 생각하네
白狼河 북쪽에선 소식이 끊겼고
丹鳳城 남쪽엔 가을밤 길구나
무엇 때문에 수심 머금고 만나지 못하는지
또 밝은 달만 다시 휘장에 비치게 하면서


역주
역주1 古意呈補闕喬知之 : 이 詩題는 樂府古題 ‘獨不見’을 차용한 것이어서 ‘古意’라는 제목이 붙었다. 많은 판본이 ‘獨不見’이란 제목을 쓰기도 한다. 宋나라 郭茂倩의 《樂府詩集》에 “〈獨不見〉은 그리워하면서 만나지 못함을 마음 아파하는 시이다.[獨不見 傷思而不見也]”라고 하였다. ‘補闕’은 諷諫을 맡은 관리를 말한다. ‘喬知之’는 武則天 때 右補闕이었다.
역주2 盧家少婦鬱金堂 : ‘堂’이 ‘香’으로 되어 있는 본도 있다. 盧家少婦는 원래 莫愁를 가리키는 말이었으나 이후로 젊은 아낙을 가리키는 대명사처럼 쓰인다. 莫愁가 미인이기도 해서 규방의 아름다운 여자라는 의미도 자연스레 포함돼 있다. ‘鬱金堂’은 울금이라는 香料를 섞어 벽에 칠해 실내에 향내가 나도록 한 방을 말한다. 자세한 내용은 앞의 218 〈無題 二首其二〉 주1) 참조.
역주3 海燕雙棲玳瑁梁 : ‘海燕’은 제비 종류로 越燕이라고도 한다. 봄에 북쪽으로 날아와 인가에 둥지를 틀고 산다. ‘雙棲’는 혼자 있는 盧家少婦와 대조되는 구절이다. ‘玳瑁’는 바다에서 나는 것으로 바다거북과 비슷하게 생겼다. 껍질[甲]에 아름답고 화려한 무늬가 있으며 윤기가 나는데다 가볍고 견고해 장식품으로 쓴다. ‘玳瑁梁’은 대모로 장식한 서까래 혹은 대모처럼 화려하게 장식한 서까래를 말하는데 장식이 화려함을 형용한다. 첫 구는 시집오기 전 모습을, 이 구는 시집와 다란하게 지내던 때를 나타내는 것으로 보기도 한다.
역주4 遼陽 : 遼東 지역으로 지금의 遼寧省 지역을 말한다. 당나라 때 遼州를 설치했는데 그 治所가 遼陽으로, 군사들이 주둔했다. 당시 東北 지역의 전략적 요충지였다.
역주5 白狼河北 : 遼陽 일대를 가리킨다. ‘白狼河’는 지금은 大凌河라고 하는데 遼寧省 남쪽으로 흐른다.
역주6 丹鳳城南 : ‘丹鳳城’은 長安을 가리킨다. 《列仙傳》에 따르면, 秦 穆公의 딸 弄玉은 그녀의 남편을 따라 퉁소를 배웠는데 퉁소를 불면 咸陽城 위로 鳳凰이 날아 내려왔다고 한다. 이후로 서울[京城]을 가리켜 丹鳳城 혹은 鳳城이라 불렀다. ‘城南’이라 한 것은 당시 장안의 궁궐은 북쪽에 있고 남쪽은 주택 지역이었기 때문이다.
역주7 誰爲 : ‘爲’가 ‘知’ 혹은 ‘謂’로 되어 있는 본도 있다.
역주8 更敎明月照流黃 : ‘更敎’가 ‘使妾’으로, ‘照’가 ‘對’로 되어 있는 본도 있다. ‘使妾明月對流黃’으로 보면 ‘제가 밝은 달에 〈잠 못 이루고〉 流黃을 마주하고 있게 하네요.’ 정도로 풀 수 있겠다. ‘流黃’은 黃紫色으로 물들인 비단을 말하는데, 방 안의 휘장을 말하는 것으로 보기도 하고 다듬이질하던 옷을 가리키는 것으로 보기도 한다.
역주9 誰謂 : 원시는 ‘誰爲’이나 모기령의 인용에서 ‘誰謂’로 착오가 생긴 듯하다. 모기령의 인용을 그대로 따르기로 한다.
역주10 풍성한……이루어 : 원문 ‘旖旎’(의니)는 원래 수풀 등이 무성하게 우거져 아름다운 모습을 형용한 말이다. 屈原의 《楚辭》 〈九辯〉에 “적이 슬프구나, 蕙草 꽃 거듭 피어, 都房(北堂)에 우거져 아름답건만, 어이하여 꽃은 한 번도 열매 맺지 못하고, 비바람에 날리는가.[竊悲夫蕙華之曾敷兮 紛旖旎乎都房 何曾華之無實兮 從風雨而悲颺]”라고 하였다.
역주11 鶯啼燕語報新年 : 본서 201번 皇甫冉의 〈春思〉 시 참조.
역주12 뜬 눈으로……밤 : 원문은 ‘魚鑰之宵’인데 魚鑰은 원래 물고기 모양의 자물쇠를 말한다. 물고기는 밤에도 눈을 감지 않고 자므로 밤을 지킨다는 의미를 취해 자물쇠를 만든 것이다. 이 글에서는 본래의 뜻을 가져와 ‘물고기처럼 뜬 눈으로 밤을 세운다.’로 풀었다.
역주13 봄바람은……불어오는지 : 李白의 〈春思〉라는 시의 마지막 구절이다. 본서 1책 7번 시 참조.
동영상 재생
1 223 고의 정보궐교 … 192

당시삼백수(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.