동양고전종합DB

唐詩三百首(2)

당시삼백수(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
당시삼백수(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
〈送之任
王勃
與君離別意
同是
存知己
天涯若
無爲在歧路
兒女共霑巾
[集評]○ 王子安詩曰 海內存知己 天涯若比隣 比作去聲
而杜詩云不敎鵝鴨惱比隣 後人因此多作平聲用
然按周禮 五家爲比 乃去聲 - 朝鮮, 李睟光, 《芝峯類說》 卷10
○ 城闕輔三秦 風煙望五津 壯闊精整
與君離別意 同是宦遊人 起句嚴整 故以散調承之
海內存知己 憑空抛起 是大家筆力 - 淸 吳北江, 《唐宋詩擧要》 卷4
○ 首句言所居之地 次言送友所往之處 先將本題敍明
以下六句 皆送友之詞 一氣貫注 如娓娓淸談 極行雲流水之妙 - 現代 兪陛雲, 《詩境淺說》


〈蜀州로 부임해 가는 杜少府를 보내며〉
왕발
三秦에 둘러싸인 장안성에서
바람과 안개 속 五津을 멀리 바라본다
그대와 이별하는 마음이야 괴롭지만
우리는 모두 外地로 떠도는 관리인 걸
海內에 知己가 있다면
天涯에서도 이웃과 같으리니
갈림길에서 헤어질 때
아녀자처럼 수건을 적시지는 마세나


역주
역주1 杜少府 : 王勃의 친구로 생애는 자세하지 않다. 少府는 縣尉의 별칭이다.
역주2 蜀州 : 지금의 四川省이며 어떤 본에는 ‘蜀川’으로 되어 있다.
역주3 城闕輔三秦 : 城은 京城인 長安을 가리킨다. 闕은 皇宮 문 앞 양쪽에 있는 望樓이다. 輔는 護衛한다는 뜻이다. 三秦은 지금의 陝西省 관중 지역으로 옛날에 秦나라였다. 《史記》 〈秦始皇本紀〉에 “〈項籍이〉 秦을 멸망시킨 후 그 땅을 각기 나누어 셋으로 만들고, 雍王, 塞王, 翟王이라 이름하고는 三秦이라 불렀다.[滅秦之後 各分其地爲三 名曰雍王塞王翟王 號曰三秦]”고 하였다.
역주4 風煙望五津 : 風煙은 風塵과 煙霧이다. 五津은 四川省 岷江 유역의 다섯 나루이다. 《華陽國志》 〈蜀志〉에 “처음이 白華津, 두 번째가 萬里津, 세 번째가 江首津, 네 번째가 涉頭津, 다섯 번째가 江南津이다.[始曰白華津 二曰萬里津 三曰江首津 四曰涉頭津 五曰江南津]”라고 하였다.
역주5 宦遊人 : 고향을 멀리 떠나 지방으로 가서 벼슬하는 사람을 가리킨다.
역주6 海內 : 四海의 안을 말하며, 여기서는 나라 안을 지칭한다.
역주7 比隣 : 가까운 이웃을 말한다. 魏나라 曹植의 〈贈白馬王彪〉 시에 “대장부가 사해에 뜻을 두었다면, 萬里도 이웃과 같네.[丈夫志四海 萬里猶比隣]”라고 했으니, 여기서는 그 의미를 차용한 것이다.
동영상 재생
1 092 송두소부지임촉… 186

당시삼백수(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.