동양고전종합DB

唐詩三百首(1)

당시삼백수(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
당시삼백수(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
〉二首之一
李白
長相思
在長安
微霜凄凄簟色寒
孤燈不明
卷帷望月空長歎
如花隔雲端
上有靑冥之高天
下有淥水之波瀾
天長路遠魂飛苦
夢魂不到關山難
長相思
摧心肝


〈한없는 그리움〉두 수 중 첫 번째 시
이백
한없는 그리움은
장안에 있네
귀뚜라미 우물가에서 우는 가을
옅은 서리 쌀쌀하여 대자리 빛은 차다
외로운 등 희미하니 그리움에 끊어질 듯하고
휘장 걷어 달을 보며 공연히 길게 탄식하네
꽃 같은 그대는 구름 끝 저 멀리에
위에는 청명한 높은 하늘
아래는 출렁이는 맑은 물결
긴 하늘 길은 멀어 혼조차 날기 어려워
꿈에서도 가지 못할 험난한 關山길이여
한없는 그리움에
애간장이 끊기네


역주
역주1 長相思 : 악부 《雜曲歌辭》의 이름으로, 남녀 혹은 친구 사이에 오랫동안 이별하여 그리워하는 내용이 많다.
역주2 絡緯 : 귀뚜라미이다. 귀뚜라미가 날개를 떠는 소리가 실을 잣는 소리와 흡사하다고 하여 絡絲娘 또는 紡織娘이라고도 한다.
역주3 金井闌 : 장식이 화려한 우물의 난간을 말한다.
역주4 思欲絶 : 그리움이 극점에 다다른 것을 형용한다.
역주5 美人 : 그리워하는 사람을 지칭한다. ‘임금’‧‘聖君’을 비유하는 말이기도 하다.
동영상 재생
1 080 장상사 2수지1 304

당시삼백수(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.