동양고전종합DB

唐詩三百首(2)

당시삼백수(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
당시삼백수(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
〈春雨〉
李商隱
新春白
意多違
飄燈獨自歸
遠路應悲春
萬里一雁飛
[集評]○ 此懷人之作也
上半言悵臥新春 不如意事 什常八九 況伊人旣去 紅樓珠箔之間 闃無其人 不且倍增寥落耶
遠路句 言在途者之感別而傷春也 殘宵句 言獨居者之相思而記夢也
結言愛而不見 庶幾音問時通 乃一雁孤飛 雲羅萬里 雖有明璫之贈 尺素之投 又何由得達也哉 - 淸 陸昆曾, 《李義山詩解》
○ 中四是白門悵臥時憶往多違事 末二句是悵臥時所思後事 - 淸 屈復, 《玉溪生詩意》


〈봄비〉
이상은
새 봄에 흰 夾衣 입고 쓸쓸히 누웠는데
白門은 적막하고 일마다 어긋났었지
비 너머로 홍루를 바라보니 싸늘해
주렴에 흔들리는 등불 나 혼자 돌아온다
멀리 간 그대는 봄날 저물어가니 응당 슬퍼하리니
새벽녘엔 난 아직도 희미한 꿈을 꾸지
옥 귀고리와 편지를 어떻게 전할까
만리의 구름 펼쳐진 곳 기러기 한 마리 날아가네


역주
역주1 悵臥 : 실의에 빠져 수심 가득한 채 누워 있는 것을 말한다.
역주2 袷衣 : 夾衣라고도 하며, 당나라 사람들이 한가하게 거할 때 입던 편한 복장이다.
역주3 白門 : 본래는 지명으로 金陵(지금의 江蘇省 南京市)을 가리킨다. 六朝는 모두 建康(金陵)에 도읍하였는데, 도성의 正南門을 시속에서 白門이라고 칭하였다. 이 때문에 金陵을 가리키는 말로 쓰인다. 여기서는 남녀가 회합하는 장소를 지칭한다. 南朝의 民歌인 〈楊叛兒〉에 “잠시 백문 앞에 나오세요, 버드나무에 까마귀 숨기 좋네요, 그대는 침향이 되세요, 나는 박산로가 될 테니[暫出白門前 楊柳可藏烏 歡作沈水香 儂作博山爐]”라는 구절이 보이는데, 여기 나오는 白文을 빌려 비유한 것이다.
역주4 寥落 : 적막하고 영락했다는 뜻이다.
역주5 紅樓 : 예전에는 여자들의 거처를 지칭하는 말로 사용되었다. 여기서는 상대방 여인이 거주하던 곳을 가리킨다.
역주6 相望冷 : 연인이 떠나간 뒤 비어 있는 누대를 빗속에 바라보니 처량한 느낌이 든다는 뜻이다.
역주7 珠箔 : 珠簾이다. 실제의 주렴이 아닌 가랑비가 흩뿌리는 모습을 형용한 것이라 보는 설도 있다.
역주8 晼晩 : 해가 져서 어둑어둑해지는 모습, 혹은 그러한 때를 가리킨다.
역주9 殘宵 : 밤이 다 가고 날이 샐 무렵을 가리킨다.
역주10 夢依稀 : 희미하고 황홀한 꿈속의 정경을 말한다.
역주11 玉璫緘札何由達 : ‘玉璫’은 옥으로 만든 귀고리로, 여인들의 장신구이다. 여기서는 여인에게 보내는 예물을 의미한다. ‘緘札’은 밀봉한 편지이다. ‘札’이 ‘箚’로 되어 있는 본도 있다. ‘何由達’은 어떻게 연인의 손에 편지를 전해줄 수 있을까라는 뜻이다.
역주12 雲羅 : 구름이 많아 마치 그물을 펼쳐놓은 듯한 형상을 하고 있다는 뜻이다.
동영상 재생
1 216 춘우 184

당시삼백수(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.