동양고전종합DB

禮記集說大全(1)

예기집설대전(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
예기집설대전(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
012703 侍坐於君子 若有告者호대, 少이어시든 願有復也라 커든, 則左右屛而待니라.
集說
[集說] 居左則屛於左이오, 居右則屛於右.
○ 鄭氏호대, 復 白也 言欲須少空閑有所白也.
猶退也.
○ 呂氏호대 屛而待 不敢干其私也.
大全
[大全] 嚴陵方氏호대 少間이어시든 願有復이라 하면 則機事之欲密者也.
左右 屛而待焉이니라.
屛者 退而自隱之謂
旣屛而又待者 且防君子之有所召故也.


군자를 모시고 앉아 있을 때에, 만약 “잠깐 틈을 주시면 드릴 말씀이 있습니다.”라고 말하는 이가 있으면, 좌우로 물러나서 기다린다.
集說
[集說] 왼쪽에 앉아 있었던 사람은 왼쪽으로 물러나고, 오른쪽에 앉아 있었던 사람은 오른쪽으로 물러난다.
정씨鄭氏 : 은 아뢴다는 뜻이니, 잠깐 틈을 내시면 아뢰고 싶은 것이 있다는 말이다.
은 물러난다는 뜻이다.
여씨呂氏 : 물러나서 기다리는 것은 감히 그 사생활을 간섭하지 않으려는 것이다.
大全
[大全]엄릉방씨嚴陵方氏 : “잠깐 틈을 주시면 드릴 말씀이 있습니다.”라고 말했다면 중요한 일을 은밀하게 말하려는 것이다.
그러므로 좌우가 물러나서 기다리는 것이다.
은 물러나서 스스로 숨는 것을 말한다.
이미 물러났는데 또 기다리는 것은 군자君子가 부르심에 대비하기 때문이다.


역주
역주1 : 한

예기집설대전(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.