032801 伯魚之母死커늘 期而猶哭한대 夫子聞之하시고 曰誰與오 哭者여 門人曰 鯉也로소이다
夫子曰 嘻라 其甚也로다 伯魚聞之하고 遂除之하니라
集說
≪集說≫ 伯魚之母出而死하니 父在에 爲母期而有禫이로대 出母則無禫이라
伯魚乃夫子爲後之子일새 則於禮無服하니 期可無哭矣로대 猶哭이라 夫子所以歎其甚하시니라
大全
≪大全≫ 廣安游氏曰 天下之禮를 苟循其情而爲禮면 則子路伯魚不知其所終이요 約其不及之情而爲禮면 則原壤宰予不可以爲訓이라
故禮者通乎賢不肖而爲之하니 不可以過요 不可以不及也라
백어伯魚의 어머니가 죽고나서 기년期年이 지났는데도 오히려 그때까지 〈백어가〉 곡哭을 하였다. 공자孔子께서 곡소리를 들으시고 말씀하시길 “누구냐, 곡하는 자가?”라고 하시자, 문인門人이 대답하기를 “이鯉입니다.”라고 하였다.
공자께서 말씀하시기를 “아! 심하구나.”라고 하시자, 백어가 그 말씀을 듣고 마침내 곡을 그만두었다.
集說
백어伯魚의 어머니는 쫓겨나고서 죽었으니, 아버지가 살아 계실 때에는 어머니를 위하여 기년상期年喪을 하고 담제禫祭를 지내지만, 쫓겨난 어머니에 대해서는 담제를 지내지 않는다.
백어는 바로 공자孔子의 후사後嗣가 될 아들이므로 예禮에 따르면 〈출모出母를 위해 입는 상복喪服이〉 없으니, 기년期年이면 곡哭을 하지 않아도 되는데 여전히 곡을 했기 때문에 공자께서 그것이 심하다고 탄식하신 것이다.
大全
광안유씨廣安游氏:천하天下에 〈두루 통용되는〉 예禮에 있어서 그 정情을 구차하게 따라 예禮를 행한다면 자로子路와 백어伯魚는 그 마쳐야 할 바를 알지 못한 것이고, 미치지 못하는 정情을 요약해서 예를 행한다면 원양原壤과 재여宰予는 가르침으로 삼을 수 없다.
따라서 예란 현명한 자와 불초한 자에게까지 통용되어야 하는 것이니, 지나쳐서도 안 되고 미치지 못해서도 안 되는 것이다.