동양고전종합DB

尙書注疏(2)

상서정의(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
禹曰 都 愼乃在位하소서 帝曰 兪
[傳]然禹言하여 受其戒
禹曰 하사 惟幾惟康하시며 하면
[傳]言愼在位하여 當先安好惡所止하고 念慮幾微하여 以保其安하고 其輔臣 必用直人이라
惟動 丕應徯志하리니
[傳]徯 待也 帝先安所止하고 動則天下大應之하여 順命以待帝志
○應 應對之應이라
以昭受上帝하면 天其申命用休하시리이다
[傳]昭 明也 非但人應之 又乃明受天之報施하면 天又重命用美


禹가 말하기를 “아, 황제시여. 당신께서 자리한 〈임금님의〉 지위를 삼가소서.”라고 하니, 帝舜이 말씀하기를 “옳거니.”라고 하셨다.
禹의 말을 옳게 여기어 그 경계를 받아들인 것이다.
禹가 말하기를 “당신의 그칠 바를 안정하고, 幾微를 생각해서 그 안녕할 바를 보존하며, 보필하는 신하들도 반드시 정직한 사람을 쓰시면,
〈당신께서〉 자리한 지위를 삼가서 마땅히 먼저 〈마음의〉 좋아하고 미워함이 그칠 바를 안정하고, 일의 幾微를 깊이 생각해서 그 〈마음의 좋아하고 미워함이〉 안녕할 바를 보존하고, 그 보필하는 신하들은 반드시 정직한 사람을 써야 한다고 말한 것이다.
움직임에 〈천하가〉 크게 호응하여 〈황제의〉 뜻을 기다릴 것이니,
徯는 待의 뜻이다. 皇帝가 먼저 그칠 바를 안정하고, 움직임에 천하가 크게 호응하여 命을 따라 皇帝의 뜻을 기다릴 것이다.
○應은 應對의 應이다.
上帝의 명을 밝게 받으시면 하늘이 아름다운 방법을 써서 거듭 명을 내릴 것입니다.”라고 하였다.
昭는 明의 뜻이다. 단지 사람만이 호응하는 것이 아니라 또 이에 하늘의 報施를 밝게 받으면 하늘이 또 아름다운 방법을 써서 거듭 명을 내린다는 것이다.


역주
역주1 安汝止 : 蔡傳에서는 〈大學〉에 있는 ‘止於至善’의 ‘止’자처럼 보아 ‘임금님 마음이 그치는 바에 안정하시어’로 풀이하였다.
역주2 其弼直 : 蔡傳에서는 ‘보필하는 신하들이 정직하면’으로 풀이하였다.

상서정의(2) 책은 2019.10.01에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.