王若曰 君牙아 乃惟由先正舊典하여 時式하라 民之治亂이 在玆하니
傳
[傳]汝惟當奉用先正之臣所行故事, 舊典, 文籍하여 是法하라
民之治亂이 在此而已니 用之則民治하고 廢之則民亂이라
疏
○正義曰:王順而呼之曰 “君牙. 汝爲大司徒, 惟當奉用先世正官之法, 諸臣所行故事舊典, 於是法則之.
民之治亂, 在此而已. 汝必奉而用之, 循汝祖考之所行, 明汝君之有治功. -‘汝君’, 王自謂也.- ”
왕王이 따라서 불러 말씀하였다. “군아君牙야. 너는 선정先正의 옛 법전을 따라서 이에 법칙으로 삼도록 하라. 백성들의 다스려지고 어지러워짐이 이에 달려 있으니,
傳
너는 마땅히 선정先正의 신하가 행하던 고사故事․구전舊典․문적文籍을 받들어 써서 이에 법칙으로 삼도록 하라.
백성들의 다스려지고 어지러워짐이 이에 달려 있을 뿐이니, 이를 쓰면 백성들이 다스려지고, 이를 폐기하면 백성들이 어지러워진다는 것이다.
네 할아버지와 아버지가 행하던 바를 따라 네 임금의 다스림을 밝히도록 하라.”
傳
마땅히 네 부조父祖가 행하던 바를 따라 네 임금의 다스리는 일을 밝히도록 해야 한다고 말한 것이다.
疏
○정의왈正義曰:왕王이 따라서 불러 말씀하였다. “군아君牙야. 너는 대사도大司徒가 되었으니, 마땅히 선대에 관官을 바로잡던 법法과 제신諸臣이 행하던 고사故事․구전舊典을 받들어 써서 이에 법칙으로 삼도록 하라.
백성들의 다스려지고 어지러워짐이 이에 달려 있을 뿐이다. 너는 반드시 받들어 쓰되, 네 할아버지와 아버지가 행하던 바를 따라 네 임금의 다스린 공을 밝히도록 하라. -‘왕王이 스스로를 이른 것이다.- ”