今王이 嗣受厥命하시니 我亦惟玆二國命에 嗣若功이라하노니
傳
[傳]其는 夏殷也라 繼受其王命이니 亦惟當以此夏殷長短之命으로 爲監戒요 繼順其功德者하여 而法則之라
疏
○正義曰:言王所以須愼
不可不敬之德者, 以我不可不監視于有夏, 亦不可不監視于有殷,
皆有歷年, 長
長, 由敬與不敬故也. 王當法其歷年, 戒其不長.
更說宜監之意, 我不敢獨知, 亦王所知, 曰有夏之君, 服行天命, 以敬德之故, 惟有多歷年數. 謂桀父已前也.
其末亦我不敢獨知, 亦王所知, 曰有夏桀不其長久, 惟不敬其德, 乃早墜失其王命.
是爲敬者長, 不敬者短, 所以我不可不監夏也. 我不敢獨知, 亦王所知, 曰有殷之君受天命, 以敬德之故, 惟有多歷年數.
謂紂父已前也. 其末亦我不敢獨知, 亦王所知, 曰殷紂不其長久, 惟不敬其德, 乃早墜失其王命.
亦是所敬者長, 不敬者短, 所以我不可不監殷也. 夏殷短長旣如此矣,
今王繼受其命, 我亦惟當用此二國夏殷長短之命以爲監戒, 繼順其功德者而法則之. 勸王爲敬也.
疏
○正義曰:‘相’‧‘監’俱訓爲視, 上言‘相有夏’‧‘相有殷’, 今復重言‘監有夏’‧‘監有殷’者, 上言順天則興, 棄命則滅,
此言敬則歷年, 不敬則短, 故重言視夏殷, 欲令王法其歷年, 戒其不長故也.
疏
○正義曰:下云 “不敬厥德, 乃早墜厥命.” 知其“以能敬德者, 故多歷年數”也.
上言‘相夏’‧‘相殷’,
言上天以道安人, 人主考天順之.
非創業之君不能如是, 故傳以禹湯當之. 此言‘敬德’‧‘歷年’, 則繼體賢君亦能如此, 所言‘歷年’非獨禹湯而已.
下傳云 “殷之賢王, 猶夏之賢王”, 則此多歷年數者, 夏則桀前之賢王, 殷則紂前之賢王, 不失位者皆是也.
召公此誥, 指以告王, 故知言“我不敢獨知”者, 其意言亦是王所知也. 王說亦然.
傳
[傳]言王新卽政이라 始服行敎化를 當如子之初生이니 習爲善이면 則善矣라
自遺智命이 無不在其初生이니 爲政之道도 亦猶是也라
지금 왕께서는 이어서 天命을 받으셨으니, 나 또한 이 두 나라의 천명을 받은 분 중에 공덕이 있는 분을 이어야 할 것으로 여깁니다.
傳
‘其(厥)’는 바로 夏나라와 殷나라이다. 〈지금 王은〉 그 王命을 이어받았으니, 또한 마땅히 이 夏나라와 殷나라의 歷年의 길고 짧은 命을 監戒로 삼고, 그중에서 功德이 있는 분을 이어 순종하여 본받아야 한다고 한 것이다.
疏
○正義曰:“王은 모름지기 공경하지 않을 수 없는 德을 삼가 공경히 해야 한다.”라고 말한 것은 우리는 夏나라를 살펴보지 않을 수 없으며, 또한 殷나라를 살펴보지 않을 수 없기 때문이니,
모두 歷年의 길고 짧음이 공경하고 공경치 않음에 매여 있기 때문이다. 王은 응당 그 歷年의 긺을 본받고 그 길지 않음을 경계해야 한다.
다시 살펴보아야 할 뜻을 말한다면 나만 감히 알 것이 아니라, 또한 王도 알아야 할 것이니, 이르건대, 夏나라 임금이 天命을 服行하여 德을 공경했기 때문에 年數를 많이 누린 것이다. 이는 桀의 아버지 이전을 이른다.
그 끄트머리도 또한 나만 감히 알 것이 아니라, 또한 王도 알아야 할 것이니, 이르건대, 夏나라 桀이 역년이 장구하지 못한 것은 그 덕을 공경치 아니하여 일찍 그 王命을 실추시켰기 때문이다.
이는 덕을 공경한 자는 영년이 길고 덕을 공경치 않은 자는 역년이 짧았으니, 그래서 나는 夏나라를 살펴보지 않을 수 없다고 한 것이다. 나만 감히 알 것이 아니라, 또한 王도 알아야 할 것이니, 이르건대, 殷나라의 임금이 天命을 받아 덕을 공경했기 때문에 年數를 많이 누린 것이다.
이는 紂의 아버지 이전을 이른다. 그 끄트머리도 또한 나만 감히 알 것이 아니라, 또한 왕도 알아야 할 것이니, 이르건대, 殷나라 紂가 역년이 장구하지 못한 것은 그 덕을 공경치 아니하여 일찍 그 王命을 실추시켰기 때문이다.
역시 덕을 공경한 자는 역년이 길고 덕을 공경치 않은 자는 역년이 짧았으니, 그래서 나는 殷나라를 살펴보지 않을 수 없다고 한 것이다. 夏나라와 殷나라의 짧고 긺이 이미 이와 같다.
지금 王은 이어서 그 命을 받았으므로 우리도 또한 마땅히 이 두 나라인 夏나라와 殷나라의 길고 짧은 命을 監戒로 삼고, 그중에서 功德이 있는 분을 이어 순종하여 본받아야 할 것이다. 王에게 덕을 공경하도록 권면한 것이다.
疏
○正義曰:相과 監은 모두 視(보다)의 뜻으로 풀이하는데 위에서는 ‘相有夏’‧‘相有殷’이라 말하고 지금 다시 ‘監有夏’‧‘監有殷’이라 말한 것은 위에서는 천명을 순종하면 흥성하고 천명을 버리면 멸망한다는 것을 말하였고,
여기서는 덕을 공경하면 역년이 길고 덕을 공경치 않으면 역년이 짧다는 것을 말하였기 때문에 거듭 夏나라와 殷나라를 살펴보라고 말해서 王으로 하여금 그 歷年의 긺을 본받고 그 역년이 길지 못함을 경계하도록 하기 위해서였다.
疏
○正義曰:아래에서 “그 덕을 공경치 아니하여 일찍 그 命을 실추시켰다.”라고 했기 때문에 “능히 덕을 공경했기 때문에 歷年數가 많았다.”라는 것을 〈孔安國이〉 알았던 것이다.
위에서 ‘相夏’‧‘相殷’이라 말할 때에는 모두 “天道가 따라서 자식처럼 편안하게 해주었으며, 〈또한 禹임금이〉 天心을 향해 상고해서 경건히 순종하여 어김이 없었다.”라고 하였으니, 上天이 道로써 사람을 편안하게 하므로 군주는 하늘을 상고하여 순종한다는 점을 말한 것이다.
創業한 임금이 아니면 이와 같을 수 없기 때문에 傳에서 禹임금과 湯임금으로 해당시킨 것이다. 여기서 말한 ‘敬德’‧‘歷年’은 왕통을 이은 〈임금이면 聖君이 아닌〉 賢君도 또한 이와 같을 수 있으니, 이른바 ‘歷年’은 꼭 禹임금과 湯임금이어야만 할 수 있는 것은 아니다.
아랫傳에서 “殷나라의 賢王은 夏나라의 賢王과 같다.”라고 하였으니, 여기의 年數를 많이 누린 분은, 夏나라의 경우는 桀 이전의 賢王과 殷나라의 경우는 紂 이전의 賢王으로서 왕위를 잃지 않은 분이 모두 이에 해당하는 것이다.
召公의 이 誥는 가리켜 王에게 고하기 위한 것이기 때문에 “나만이 감히 알 것이 아니다.”라고 말한 것이, 그 뜻은 역시 王도 알아야 할 바란 것임을 〈공안국이〉 알았던 것이다. 王肅의 말도 또한 그러하다.
왕께서 처음으로 집정하신지라, 아! 태어나는 아이가 그 갓 태어남에 있어 스스로 哲命을 부여받지 아니치 않음과 같아야 하니,
傳
王은 새로 집정한지라. 비로소 敎化를 服行하기를 마땅히 어린애가 갓 태어났을 때와 같아야 하니, 善을 익히면 善해질 것이다.
스스로 智命을 부여받는 것이 갓 태어날 때에 있지 않음이 없는 것이니, 정사를 하는 방법도 역시 이와 같음을 말한 것이다.