동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
王若曰 爾殷遺多士
[傳]順其事하여 稱以告殷遺餘衆士아하니 所順 在下
하니 旻天 大降喪于殷이어시늘
[傳]稱天以愍下 言愍道至者 殷道不至 旻天 下喪亡於殷이라
○仁覆愍下 謂之旻이라 馬云 秋曰旻天 秋氣殺也 方言降喪이라 稱旻天也라하니라
我有周佑命일새 將天明威하여
[傳]言我有周受天佑助之命이라 得奉天明威
[傳]天命周致王者之誅罰하니 黜殷命하여 終周於帝王이라


께서 이처럼 말씀하셨노라. “너희 나라의 남아 있는 여러 들아!
그 일을 따라서 〈王命이라〉 칭하며 고하기를 “나라의 남아 있는 여러 들아!”라고 하였으니, 그 일을 따른 내용은 아래에 있다.
나라의 道敎가〉 이르지 못하니, 旻天이 크게 나라에 〈災害〉를 내려 망하게 하시거늘,
하늘을 아래를 민망히 여기는 것으로 칭한 것은 道敎가 이르지 않음을 민망히 여김을 말한 것이니, 나라의 道敎가 〈하늘에〉 이르지 않기 때문에 旻天나라에 喪亡을 내렸다는 것이다.
○인자한 마음으로 덮어서 아래를 민망히 여기는 것을 ‘’이라 이른다. 馬融이 “가을〈하늘〉을 ‘旻天’이라 한 것은 가을 기운이 肅殺하기 때문이다. ≪方言≫에 ‘을 내린다.’고 하였기 때문에 ‘旻天’이라 칭한다.”라고 하였다.
우리 나라가 〈하늘이〉 도와주신 명을 받았기 때문에 하늘의 밝은 위엄을 받들어
우리 나라가 하늘이 도와준 을 받았기 때문에 하늘의 밝은 위엄을 받들게 되었다고 말한 것이다.
왕자의 誅罰을 이루게 하시니 나라의 명을 바로잡아 帝王의 일을 마무리하였노라.
하늘이 나라에 명하여 王者誅罰을 이루게 하니, 나라의 을 바로잡아 퇴출하여 나라가 帝王의 일을 마무리하였다는 것이다.


역주
역주1 弗弔(적) : 蔡傳은 “‘弗弔’는 미상하나 짐작컨대 탄식하고 민망히 여기는 말인 듯하니, 당시 方言일 것이다.[弗弔未詳 意其爲歎憫之辭 當時方言爾也]”라고 풀이하였다.
역주2 [不] : 저본에는 없으나, 孔疏에 의거하여 ‘不’을 보충하였다.
역주3 將天明威 致王罰 : 呂祖謙은 “하늘을 가지고 말하면 ‘明威’라 하고, 사람을 가지고 말하면 ‘王罰’이라 했다.[以天言之曰明威 以人言之曰王罰]”라고 구분하였다.(≪增修東萊書說≫)
역주4 致王罰……終于帝 : 蔡傳은 ‘勑’을 正의 뜻으로, ‘帝’를 上帝의 뜻으로 보아 “王者의 誅罰을 공정하게 행하여 殷나라의 명을 바로잡아 개혁하여 上帝의 일을 마무리했다.[致王罰之公 勅正殷命而革之 以終上帝之事]”라고 풀이하였다.
역주5 (王)[正] : 저본에는 ‘王’으로 되어 있으나, 孔疏에 의거하여 ‘正’으로 바로잡았다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.