동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
王若曰 公 明保予沖子하시며
[傳]成王順周公意하고 請留之自輔 言公當明安我童子 不可去之
稱丕顯德하사 以予小子 揚文武烈하며
[傳]言公當留하여 擧大明德하사 用我小子褒揚文武之業而奉順天이라
하며 和恒四方民하여 居師하며
[傳]又當奉當天命하며 以和常四方之民하여 居處其衆이라


왕께서 이렇게 말씀하였다. “께서는 나 沖子를 밝게 깨우치고 안정시켜야 하며,
成王周公의 뜻을 따르고 〈이〉 머물러서 스스로 도와주기를 청한 것이다. “께서는 응당 나 童子를 밝게 깨우치고 힘써 안정시켜야 하니, 떠나가셔서는 안 됩니다.”라고 말한 것이다.
께서는 크게 밝은 을 거행하여 나 小子로 하여금 文王武王功烈을 드날리게 하고,
께서는 응당 머물러서 크게 밝은 을 들어 가르쳐 나 小子로 하여금 文王武王功業을 널리 드날려 하늘을 받들어 따르게 하소서라고 말한 것이다.
하늘의 을 받들어 딱 맞게 하며, 사방의 백성들을 화평하게 다스리고 꾸준히 도와서, 그 대중을 〈洛邑에서〉 편안히 살 수 있게 해야 하며
또 마땅히 하늘의 을 받들어 딱 맞게 하며, 사방의 백성들을 화평하게 다스리고 꾸준히 도와, 그 대중을 〈洛邑에서 편안히〉 거처할 수 있게 해야 한다는 것이다.


역주
역주1 奉答天命 : 蔡傳은 “우러러 하늘에 부끄럽지 않고 굽어 사람에게 부끄럽지 않게[仰不愧天 俯不人也]”라고 풀이하였다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.