동양고전종합DB

尙書注疏(3)

상서정의(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
仲虺乃作誥하여
[傳]陳義誥湯可無慙이라
曰 嗚呼 惟天 生民有欲하니 無主 乃亂일새
[傳]民無君主 則恣情欲하여 必致禍亂이라
惟天 生聰明 時乂시니
[傳]言天生聰明 是治民亂이라
有夏昏德하여 民墜塗炭이어늘
[傳]夏桀昏亂하여 不恤下民하니 民之危險 若陷泥墜火이어늘 無救之者
天乃錫王勇智하사 表正萬邦하고 하시니
[傳]言天與王勇智하여 應爲民主하여 儀表天下하여 法正萬國하고 繼禹之功하여 統其故服이라
○應 應對之應이라
玆率厥典하여 奉若天命이니이다
[傳]天意如此하니 但當循其典法하여 奉順天命而已 無所慙이라
[疏]‘成湯 放桀於南巢’
○正義曰:桀奔南巢, 湯縱而不迫, 故稱‘放’也. 傳言‘南巢, 地名’, 不知地之所在.
周書序有‘巢伯來朝’, 傳云 “南方遠國.” 鄭玄云 ‘巢, 南方之國, 世一見者’, 桀之所奔, 蓋彼國也.
以其國在南, 故稱南耳. 傳竝以‘南巢’爲地名, 不能委知其處, 故未明言之.


仲虺가 이에 誥를 지어
의리를 진술해서 湯임금에게 부끄러워할 점이 없음을 고한 것이다.
〈仲虺가〉 다음과 같이 말하였다. “아! 하늘이 내신 백성들은 情欲이 있으니, 임금이 없으면 곧 어지러워질 것입니다. 그러므로
백성은 君主가 없으면 情欲을 자행하여 반드시 禍亂을 일으킨다는 것이다.
하늘이 총명한 사람을 내심은 이에 〈禍亂을〉 다스리도록 하신 것인데,
하늘이 聰明한 임금을 냄은 이에 백성의 禍亂을 다스리게 한 것이라는 말이다.
有夏가 德이 어두워서 백성들이 도탄에 빠지게 되었거늘,
夏桀이 昏亂하여 백성들을 구휼하지 않으니, 백성들의 위험이 마치 진흙탕에 빠지고 불속에 떨어진 것과 같건만 이를 구제할 자가 없다는 것이다.
하늘이 곧 王(成湯)께 용맹과 지혜를 내려주시어, 천하에 표본이 되어 만방을 바로잡고 禹임금의 功을 계승하여 그 옛 일을 이어받게 하시니,
하늘이 王에게 용맹과 지혜를 주어서 백성의 주인이 되어 天下에 표본이 되어 萬國을 바로잡고 禹임금의 功을 계승하여 그 옛일을 이어받게 함을 말한 것이다.
○應은 ‘應對’의 應이다.
그 典法을 따라 하늘의 命을 받들어 순종하기만 하면 될 뿐입니다.
하늘의 뜻이 이와 같으니 단지 그 典法을 따라 天命을 받들어 순종하기만 하면 부끄러울 것이 없을 것이란 말이다.
經의 [成湯 放桀於南巢]
○正義曰:桀이 南巢로 달아나자, 湯임금이 그대로 놓아두고 핍박하지 않았기 때문에 ‘放’이라 칭한 것이다. 傳에서 ‘南巢는 地名이다.’라고 말했지만, 그 땅의 소재는 알 수 없다.
〈周書 旅巢命〉의 書序에 “巢나라 임금이 와서 조회했다.”라는 말이 있는데, 傳에서는 “남쪽 지방의 먼 나라이다.”라고 하였고, 鄭玄은 “巢는 남쪽 지방의 나라로서 1世에 한 번 와서 알현하는 諸侯이다.”라고 하였으니, 桀이 달아난 곳이 아마 그 나라일 것이다.
그 나라가 남쪽에 있기 때문에 ‘南’이라고 칭했을 뿐이다. 傳에서 아울러 ‘南巢’를 地名이라 하였지만 그곳을 잘 알 수 없기 때문에 분명하게 말하지는 못한 것이다.


역주
역주1 纘禹舊服 : 袁仁은 “服은 곧 禹가 五服을 도와 이룬 것이니, 孔傳에서 ‘禹의 功을 계승하여 그 옛일을 이어받게 한 것이다.’란 것이 바로 이것이다. 蔡傳에서는 ‘禹가 예전에 행하던 일을 계승하게 한 것이다.’로 풀이하였으니, 잘못인 듯하다. 아래의 ‘玆率厥典’에 이르러야 이에 禹임금이 행하던 도리를 따르는 것이다.”라고 하였다. ≪尙書砭蔡編≫

상서정의(3) 책은 2019.10.01에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.