동양고전종합DB

說苑(1)

설원(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
설원(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
16. 武王問曰 擧賢而以危亡者 何也
무왕武王태공太公에게 물었다. “어진 이를 추천했는데도 위망危亡하는 것은 무엇 때문이오?”
太公曰 擧賢而不用이면 是有擧賢之名이요 而不得眞賢之實也니이다
태공이 말했다. “어진 이를 추천하였으나 중용하지 않으면 이는 어진 이를 추천했다는 허명虛名만 있고, 실제로는 진짜 어진 이를 얻지 못해서입니다.”
武王曰 其失安在
무왕이 말했다. “그 잘못에 어디에 있소?”
太公望曰 其失在君好用小善而已 不得眞賢也니이다
태공망太公望이 말했다. “그 잘못은 임금이 작은 선행善行이 있는 이를 쓰기 좋아할 뿐, 진짜 어진 이를 얻지 못한 데에 있습니다.”
武王曰 好用小善者 何如
무왕이 말했다. “작은 선행이 있는 이를 쓰기 좋아함은 어떤 것이오?”
太公曰 君好聽譽而不惡讒也하야 以非賢爲賢하며 以非善爲善하며 以非忠爲忠하며 以非信爲信하나니이다
태공이 말했다. “임금이 칭찬하는 말을 듣기 좋아하고 참소하는 말을 싫어하지 않아서, 어질지 않은 이를 어진 이라 여기고, 좋지 못한 이를 좋은 이라 여기고, 충성忠誠하지 않는 이를 충성하는 이라 여기며, 신의信義를 지키지 않는 이를 신의를 지키는 이라 여깁니다.
其君以譽爲功하고 以毁爲罪하며 有功者 不賞하고 有罪者 不罰하며 多黨者進하고 少黨者退
그 임금이 자기를 칭찬하는 사람을 공신功臣으로 여기고 나쁘게 말하는 사람을 죄인罪人으로 여기며, 공이 있는 사람을 상 주지 않고 죄 있는 사람을 벌주지 않으며, 당여黨與가 많은 사람을 등용하고 당여가 적은 사람을 내칩니다.
是以 群臣하고 百吏群黨而多姦하며 忠臣以誹死於無罪하고 邪臣以譽賞於無功하니 其國見於危亡하나니이다
이 때문에 군신群臣이 당을 결성하여 어진 이를 막고 많은 관리가 떼를 지어 간악한 짓을 하며, 충신忠臣은 비방을 받아 죄 없이 죽고 간신奸臣은 칭찬으로 아부하여 공 없이 상을 받으니, 그런 나라는 위망危亡을 당하게 됩니다.”
武王曰 善하다 吾今日 聞誹譽之情矣와라
무왕이 말했다. “훌륭합니다. 내가 오늘에서야 비방과 칭찬의 실정을 들었습니다.”
역주
역주1 太公 : 周나라 초의 太公望 呂尙으로, 성은 姜, 呂尙은 이름, 자는 子牙이다. 武王을 도와 殷을 멸하고 주나라를 건국하는 데 큰 공을 세우고 齊나라에 봉해져 시조가 되었다. 처음 여상이 늙고 곤궁하여 渭水 가에서 낚시질로 세월을 보냈는데, 사냥을 나왔던 文王이 여상을 만나 이야기를 해보고 기뻐하면서 “우리 太公께서 그대를 만나기 바란 지 오래되었다.” 하여 太公望으로 불렸다. 속칭 姜太公이라 한다. 《史記 齊太公世家》
역주2 比周而蔽賢 : 서로 黨을 지어 개인의 이익을 꾀하면서 賢人의 진출을 막는다는 뜻이다. 《管子 立政》‧《國語 齊語》

설원(1) 책은 2019.03.14에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.