19.
問於
曰 寡人欲從夫子
하야 而善齊國之政
하노라
昔先君桓公身體惰懈
하고 辭令不給
이면 則
侍
하고 左右多過
하고 刑罰不中
이면 則
侍
하고 居處肆縱
하고 左右懾畏
면 則
侍
하고
田野不修
하고 人民不安
이면 則甯戚侍
하고 軍吏怠
하고 戎士偸
면 則
侍
하고 德義不中
하고 信行衰微
면 則筦子侍
하니이다
先君能以人之長으로 續其短하고 以人之厚로 補其薄이라
今君之失多矣로되 未有一士以聞者也라 故曰 未具라하노이다
景公曰 善
하다 吾聞
與夫子游
라하니 寡人請見之
하노라
晏子曰 臣聞爲地戰者는 不能成王하고 爲祿仕者는 不能成政이라호이다
若高繚與嬰
으로 爲兄弟久矣
로되 未嘗干嬰之過
하고 補嬰之闕
하니 特
仕之臣也
니 何足以補君
이리잇가
제 경공齊 景公이 안자晏子에게 물었다. “과인은 선생의 건의를 좇아 제齊나라의 정치를 잘하려고 합니다.”
〈안자가〉 대답했다. “저 영嬰은 들으니 나라는 훌륭한 관리가 완전히 갖춰진 뒤에 정치를 잘할 수 있다고 합니다.”
경공이 안색을 바꾸면서 말했다. “제나라가 작지만 어떻게 훌륭한 관리를 갖추지 못했다 말하는 게요?”
〈안자가〉 대답했다. “이것은 신이 대답하고자 하는 본의가 아닙니다.
예전에 선군先君 환공桓公은 몸이 권태롭고 말을 민첩하게 하지 못하면 습붕隰朋이 모시고 보좌하였고, 측근에 잘못이 많고 집행하는 형벌刑罰이 법에 맞지 않으면 현장弦章이 모시고 보좌하였고, 평상시 거처하는 태도가 방종하고 측근이 두려워하면 동곽아東郭牙가 모시고 보좌하였고,
농경지가 묵어 황폐하고 백성이 안정되지 않으면 영척甯戚이 모시고 보좌하였고, 군리軍吏가 나태하고 병사가 느즈러지면 왕자성보王子成父가 모시고 보좌하였고, 행위가 덕의德義에 맞지 않고 성실한 품행이 쇠잔해지면 관자管子가 모시고 보좌하였습니다.
선군은 남의 장점長點으로써 자신의 단점短點을 보완하였고, 남의 넉넉함으로써 자신의 부족함을 보충하였습니다.
이 때문에 아주 먼 곳까지 명령이 전해져서 거스르는 사람이 없었고, 군대를 동원하여 죄 있는 사람을 토벌하여도 좌절하지 않았습니다.
이 때문에 제후는 그 덕행德行에 감복하여 조현朝見하였고 천자는 제육祭肉을 보냈습니다.
지금 임금께서는 잘못이 많은데도 한 사람도 와서 잘못을 들려주는 자가 없기 때문에 저는 훌륭한 관리를 갖추지 못했다고 말한 것입니다.”
경공이 말했다. “훌륭합니다. 나는 들으니, 고료高繚가 선생과 교제한다 하니 과인이 만나기를 청합니다.”
안자가 말했다. “신은 들으니, 영토領土를 넓히기 위하여 전쟁을 하는 자는 왕업王業을 이루지 못하고, 녹봉祿俸을 받기 위하여 벼슬을 하는 자는 정치적政治的 업적業績을 이루지 못한다 합니다.
고료와 같은 사람은 저와 형제처럼 지낸 지 오래되었습니다만 일찍이 저의 잘못을 지적하지 않았고 저의 부족한 점을 보충해주지도 않았으니, 단지 녹봉을 받기 위하여 벼슬하는 사람일 뿐입니다. 어찌 임금을 보좌하겠습니까?”