동양고전종합DB

說苑(1)

설원(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
설원(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
16. 齊宣王坐 淳于髡侍러니
제 선왕齊 宣王이 앉아 있을 때 순우곤淳于髡이 모시고 있었다.
宣王曰 先生論寡人何好
이때 제 선왕이 물었다. “선생은 과인寡人이 무엇을 좋아하는지 말해보겠소?”
淳于髡曰 古者所好四러니 而王所好三焉이로소이다
순우곤이 말하였다. “고인古人은 좋아하는 것이 네 가지였는데, 께서 좋아하시는 것은 세 가지입니다.”
宣王曰 古者所好 何與寡人所好
제 선왕이 다시 말했다. “고인이 좋아한 것과 과인이 좋아하는 것을 비교하면 어떠하오?”
淳于髡曰 古者好馬러니 王亦好馬하시고 古者好味러니 王亦好味하시며 古者好色이러니 王亦好色하시고 古者好士러니 王獨不好士로소이다
순우곤은 대답하였다. “고인은 말[]을 좋아했는데 왕께서도 말을 좋아하시고, 고인은 맛있는 음식을 좋아했는데 왕께서도 맛있는 음식을 좋아하시고, 고인은 여색女色을 좋아했는데 왕께서도 여색을 좋아하시며, 고인은 선비를 좋아했는데 왕께서만 유독 선비를 좋아하지 않으십니다.”
宣王曰 國無士耳 有則寡人亦說之矣니라
제 선왕이 말했다. “나라에 어진 선비가 없을 뿐이니, 어진 선비가 있다면 과인도 그를 좋아했을 것이오.”
淳于髡曰 古者驊騮騏驥이러니 今無有어늘 王選於衆하시니 王好馬矣
순우곤은 말했다. “옛날에는 화류驊騮기기騏驥 같은 명마名馬가 있었지만 지금은 없는데 왕께서 여러 말 중에서 골라 타시니 이는 왕께서 말을 좋아하시는 것입니다.
古者有豹象之胎러니 今無有어늘 王選於衆하시니 王好味矣
옛날에는 표범과 코끼리 로 만든 요리가 있었지만 지금은 없는데 왕께서 여러 음식 중에서 골라 드시니 이는 왕께서 맛있는 음식을 좋아하시는 것입니다.
古者有러니 今無有어늘 王選於衆하시니 王好色矣니이다
옛날에는 모장毛廧서시西施 같은 미녀가 있었지만 지금은 없는데 왕께서 여러 여자 중에서 골라 즐기시니 이는 왕께서 여색을 좋아하시는 것입니다.
王必將待堯舜禹湯之士而後好之하시면 則[堯舜]禹湯之士 亦不好王矣리이다
왕께서 반드시 을 보필했던 어진 선비를 기다린 뒤에 좋아하신다면, 요‧순‧우‧탕을 보필했던 어진 선비들도 왕을 좋아하지 않을 것입니다.”
宣王嘿然無以應이러라
그러자 제 선왕은 잠자코 있으면서 응답하는 말이 없었다.
역주
역주1 毛廧西施 : 둘 다 고대의 美女 이름이다. 毛廧은 춘추시대 越나라의 美女이다. 越王 句踐의 애첩이라고 한다. 廧은 嬙으로도 쓴다. 《管子 小稱》‧《韓非子 顯學》‧《莊子 齊物論》‧《戰國策 齊策 4》 西施는 춘추시대 越나라의 美女로, 본래 이름은 施夷光이며, 西子라고도 한다. 吳나라에 패하여 망하게 된 句踐이 서시를 吳王 夫差에게 바쳐, 서시에게 미혹된 부차를 패망시키고 월나라를 중흥하였다. 《管子 君臣 下》‧《戰國策 齊策 4》‧《吳越春秋 句踐陰謀外傳 9》‧《越絶書 內經九術》

설원(1) 책은 2019.03.14에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.