02. 春秋之時
에 天子微弱
하니 諸侯力
하야 皆叛不朝
라
衆暴寡하고 彊劫弱하며 南夷與北狄交侵하야 中國之不絶若線이러라
桓公於是
에 用管仲鮑叔隰朋
甯戚
하야 하고 하며 救中國
하고 攘戎狄
하며 卒脅荊蠻
하야 以尊周室
하고 霸諸侯
하다
晉文公用咎犯
하야 彊中國
하고 敗彊楚
하야 合諸侯
하고 朝天子
하야 以顯周室
하다
楚莊王用
하야 征陳從鄭
하고 敗彊晉
하야 無敵於天下
하다
富有千乘之國
하고 貴爲諸侯
호되 不順人心
하야 而取弑於臣者
하니 不先得賢也
라
至簡公하야 用子産裨諶世叔行人子羽하야 賊臣除하고 正臣進하며 去彊楚하고 合中國하니 國家安寧하야 二十餘年에 無彊楚之患이라
故虞有
에 晉獻公爲之終夜不寐
하고 楚有
에 文公爲之側席而坐
하니
國家之任賢而吉하고 任不肖而凶하나니 案往世而視已事면 其必然也 如合符하니
僖公卽位而任季子한대 魯國安寧하야 外內無憂하야 行政二十一年이러니
季子之卒後
에 擊其南
하고 齊伐其北
하니 魯不勝其患
하야 將乞師於楚以取全耳
라
하고 하야 內侵於臣下
하고 外困於兵亂
하니 弱之患也
라
僖公之性이 非前二十一年常賢이라가 而後乃漸變爲不肖也라
夫得賢失賢에 其損益之驗如此어늘 而人主忽於所用하니 甚可疾痛也로다
若智能見之로되 而彊不能決하야 猶豫不用이면 而大者死亡하고 小者亂傾이니 此甚可悲哀也라
使宋殤蚤任孔父하고 魯莊素用季子런들 乃將靖隣國이어든 而況自存乎아
춘추시대에 천자天子의 권력이 미약하니 제후諸侯들이 무력으로 서로 정벌하여 모두 주왕周王을 배반하고 조현朝見하지 않았다.
군사가 많은 자는 적은 자를 능욕하고 강한 자는 약한 자를 겁박하며, 남이南夷와 북적北狄이 서로 번갈아 침략하여 중국의 운명이 겨우 한 올의 실처럼 끊어지지 않고 유지되고 있었다.
제 환공齊 桓公이 이때 관중管仲‧포숙鮑叔‧습붕隰朋‧빈서무賓胥無‧영척甯戚 등을 등용하여 망해가는 세 나라를 존속시켜 주고 한 차례 끊어지는 세대를 이어주었으며, 중원中原의 제후국諸侯國을 구원하고 융적戎狄을 물리쳤으며, 마침내 형만荊蠻을 압박하여 주周나라 왕실을 높이 받들게 하고 제후諸侯 중에 패자霸者가 되었다.
진 문공晉 文公은 구범咎犯‧선진先軫‧양처보陽處父 등을 등용하여 중원中原의 제후국諸侯國을 강력하게 하고 강대한 초楚나라를 패퇴시켜 제후諸侯와 연합하고 천자에게 조근朝覲하여 주周나라 왕실을 높이 드러나게 하였다.
초 장왕楚 莊王은 손숙오孫叔敖‧사마자반司馬子反과 장군 자중子重 등을 등용하여 진陳나라를 토벌하고 정鄭나라를 복종시켰으며, 강성한 진晉나라를 패배시켜 천하에 상대할 적수가 없었다.
진 목공秦 穆公은 백리자百里子‧건숙자蹇叔子‧왕자료王子廖와 유여由余 등을 등용하여 옹주雍州를 차지하고 서융西戎을 물리쳤다.
오吳나라는 연주래계자延州來季子를 등용하여 기주冀州를 겸병하고 계보雞父에서 위세를 떨쳤다.
정 희공鄭 僖公은 천승千乘 나라의 부유함을 소유하고 제후諸侯의 존귀한 신분이 되었으나 정도正道로 다스리지 않고 백성의 마음을 따르지 않아 신하에게 시해를 당하였으니, 어진 이 얻는 것을 우선으로 하지 않았기 때문이다.
간공簡公 때에 이르러 자산子産‧비심裨諶‧세숙世叔과 행인行人 자우子羽를 등용하여 적신賊臣을 제거하고 정신正臣을 임용하여 강한 초나라를 물리치고 중원中原의 제후국과 연합하니, 국가가 평안하여 20여 년 동안 강한 초楚나라가 침범하는 근심이 없게 되었다.
그래서 우虞나라에 궁지기宮之奇가 있을 적에 진 헌공晉 獻公은 밤새도록 잠을 이루지 못하였고, 초나라에 자옥득신子玉得臣이 있을 적에 진 문공晉 文公은 불안하여 자리를 바로하고 앉지 못하였다.
심원深遠하구나. 어진 이가 환난을 극복하고 적을 제압하여 승리를 취함이여!
송 양공宋 襄公은 공자 목이公子 目夷의 말을 받아들이지 않아 초楚나라에 큰 치욕을 당했고, 조曹나라는 희부기僖負羈의 간언諫言을 받아들이지 않아 융戎에게 패배하여 죽고 말았다.
그래서 오시五始의 요체와 혼란을 다스리는 근본을 공손히 생각해야 되니, 자신을 자세히 살피고 어진 이를 임용하는 데 달려 있다.
국가가 어진 이를 임용하면 길吉하고 불초不肖한 사람을 임용하면 흉凶하니, 지난 시대를 고찰하고 지나간 일을 살펴보면 부절符節을 맞춘 것처럼 틀림없다.
이것이 임금 된 사람은 신중하지 않으면 안 되는 것이다.
국가가 혼란할 때에 양신良臣이 나타나는 것이니, 노魯나라가 크게 혼란했을 때 계우季友 같은 어진 이가 나타났다.
희공僖公이 즉위하면서 계우를 등용하자 노나라가 평안해져서 내외에 근심이 없어 21년 동안 정치를 맡아 행하였다.
계우가 죽은 뒤에 주邾나라는 노나라의 남쪽을 공격하고 제齊나라는 북쪽을 공격하니, 노나라는 그 우환憂患을 견디지 못하여 초楚나라에 군대를 요청하여 보전하려고 하였다.
그 때문에 《춘추공양전春秋公羊傳》에 “환난이 반드시 여기서부터 일어날 것이다.” 하였다.
공자매公子買는 위衛나라를 지키게 해서는 안 되는 일이었고, 공자수公子遂는 임금의 명령을 따르지 않고 제 마음대로 진晉나라에 가서 안으로는 신하에게 능멸을 당하고 밖으로는 전쟁에 시달렸으니 국력이 약화되어 초래한 환난이다.
희공僖公의 본성이 이전의 21년은 항상 현명하다가 그 뒤에 차츰 변하여 불초하게 된 것이 아니다.
이는 계자季子가 살아 있을 적에는 유익하였고, 죽고 나서는 손실을 초래했기 때문이다.
어진 이를 얻고 잃는 데 따라 그 손익損益의 결과가 이와 같은데 임금이 사람을 등용하는 일에 소홀하니 매우 가슴 아픈 일이다.
지혜가 어진 이를 알아보지 못한다면 어쩔 수 없는 일이다.
만일 알아볼 수 있는 지혜가 있는데도 강하게 결정하지 못하고 망설이며 등용하지 못하면, 크게는 자신은 죽고 나라는 멸망하며 작게는 혼란하여 나라가 기울어지니 이는 매우 슬퍼할 만한 일이다.
송宋 殤公이 공보孔父가 현명한 줄을 몰랐겠는가?
〈몰랐다면〉 어찌 공보가 죽으면 자기도 반드시 죽을 것임을 알아서 달려가 구했겠는가?
달려가 그를 구한 것은 바로 그가 현명한 줄을 알았다는 증거이다.
노 장공魯 莊公이 계자季子가 현명한 줄을 몰랐겠는가?
〈몰랐다면〉 어찌 병이 들어 죽으려 할 적에 계자季子를 불러 국정國政을 맡겨줄 줄을 알았겠는가?
국정國政을 맡겨준 것은 바로 그가 현명한 줄을 알았다는 증거이다.
이 두 임금은 어진 이를 알아보는 지혜는 있으나 모두 어진 이를 중용重用하지 못했다.
그래서 송 상공宋 殤公은 죽임을 당하였고, 노 장공魯 莊公은 후사後嗣를 죽게 하였다.
만일 송 상공이 일찍 공보孔父를 임용하고 노 장공이 평상시에 계자季子를 중용했더라면 이웃 나라까지도 안정시켰을 것이니, 하물며 자신을 보존하는 일쯤이랴!