10.
東渡河
라가 中流而溺
하니 船人接而出之
하야 問曰 今者子欲安之
오
船人掩口而笑하야 曰 子渡河中流而溺이로되 不能自救어늘 安能說諸侯乎아
西閭過曰 無以子之所能
으로 相傷爲也
하라 子獨不聞
乎
아 價重千金
이나 然以之
이면 曾不如瓦磚
이요 는 國之寶也
나 然用之彈
이면 曾不如泥丸
이며 는 倚衡負軛而趨
면 一日千里
하니 此至疾也
나 然使捕鼠
면 曾不如百錢之狸
요 는 하고 試物不知
하며 揚刃離金斬羽契鐵斧
하니 此至利也
나 然以之補履
면 曾不如兩錢之錐
니라
今子持楫乘扁舟
하고 處廣水之中
하며 當
하야 而臨淵流
하니 適子之所能耳
어니와 若試與子東說諸侯王
하야 見一國之主
면 子之蒙蒙
은 無異夫未視之狗耳
니라
서려과西閭過가 동쪽으로 가서 황하黃河를 건너다가 강물 중간에서 물에 빠지니, 뱃사람이 그를 붙잡아 구출하면서 물었다. “지금 그대는 어디로 가려고 하시오?”
서려과가 말했다. “동쪽으로 가서 제후왕에게 유세하려고 한다네.”
뱃사람이 입을 가리고 웃으며 말했다. “그대는 강물 중간에서 물에 빠졌으나 스스로 구출하지 못했는데, 어떻게 제후들에게 유세한단 말이오?”
서려과가 말했다. “그대가 잘하는 일을 가지고 서로 폄하하지 말라. 그대는 화씨和氏의 벽璧에 관한 일을 듣지 못했는가? 그 가치가 천금千金이나 되지만 이것으로 방추紡錘를 만들면 진흙을 구워 만든 와전瓦磚만 못하고, 수후隨侯의 구슬은 나라의 보물이지만 탄환으로 쓰면 진흙으로 만든 탄환만 못하며, 기기騏驥와 녹이騄駬는 수레끌채 마구리에 의지하여 멍에를 지고 달리면 하루에 천 리를 가니 이는 지극히 빠르지만, 쥐를 잡게 하면 백전百錢짜리 고양이만 못하고, 간장干將과 막야鏌鎁는 종鐘을 쳐도 울리지 않고 물건을 시험 삼아 베어도 베어지는지 알지 못하며, 칼날을 휘두르면 금속을 자르고 깃털을 베며 쇠도끼를 끊으니 이는 지극히 날카롭지만, 이것으로 신을 꿰매는 데 쓰면 2전짜리 송곳만 못하다.
지금 그대는 노를 잡아 조각배를 타고 넓은 물 가운데에서 양후陽侯가 일으키는 물결을 맞으며 깊이 흐르는 물을 굽어보고 있으니, 그대의 재능에 딱 들어맞는다. 그러나 만일 한번 그대와 함께 동쪽으로 가 제후왕에게 유세하여 한 나라의 임금을 뵙게 되면 그대의 몽매蒙昧한 모습은 아무것도 보지 못하는 개와 다름이 없을 것이다.”