上御齊政殿하여 引三品已上入하여 坐定하고 大怒作色而言曰
往年天子兒는 是天子兒요 今日天子兒는 非天子兒耶아
我見隋家諸王
호니 達官已下
가 皆不免被其躓頓
이러니 我之兒子
는 自不許其縱橫
注+縱, 平聲.하여 公等所容易過
하여 得相共輕蔑
注+易, 以豉切, 後同.하니 我若縱之
하면 豈不能躓頓公等
가하니
傳稱
注+傳, 去聲.이라하니 諸侯用之爲公
하면 即是公
이요 用之爲卿
하면 即是卿
이나 若不爲公卿
이면 即下士於諸侯也
니이다
今三品以上이 列爲公卿하여 竝天子大臣이라 陛下所加敬異시니 縱其小有不是라도 越王이 何得輒加折辱이리잇가
若國家紀綱廢壞는 臣所不知나 以當今聖明之時에 越王豈得如此리잇가
且隋高祖가 不知禮義하여 寵樹諸王하여 使行無禮라가 尋以罪黜하여 不可爲法하니 亦何足道리잇가하다
태종太宗이 제정전齊政殿으로 나아가, 삼품三品 이상의 관리들을 이끌어 들어오게 하여 자리를 잡고 나서 크게 노한 낯빛을 지으며 말하였다.
지난날의 천자天子만 천자이고 지금의 천자는 천자가 아니오?
지난날의 천자 아들만 천자 아들이고 오늘날의 천자 아들은 천자 아들이 아니오?
내가
수隋나라의
제왕諸王들을 보니
달관達官(고관) 이하의 사람들은 모두 제왕들에게 모욕을 당하는 것을 면하지 못했는데, 나의 아들은 멋대로 구는 것이 허락되지 않아
注+종縱(세로)은 평성平聲이다. 공들이 쉽게 여기고 함께 경멸하니, 내가 만일 그를 내버려둔다면 어찌 공들을 모욕하지 못하겠소.”
注+이易(쉽다)는 이以와 시豉의 반절이다. 뒤에도 같다.
그러자 방현령房玄齡 등이 벌벌 떨며 모두 사죄를 표했다.
위징魏徵이 정색을 하고 다음과 같이 간언하였다.
“지금 뭇 신하들 가운데 반드시 월왕越王을 경멸한 자는 없습니다.
하지만 예절에 있어선 신하와 자식은 하나입니다.
전傳에서
注+전傳(기록)은 거성去聲이다. ‘
왕王의 사신은 비록 낮은 계급일지라도
제후諸侯의 위에 서열된다.’라고 했으니,
제후諸侯가 등용하여
공公을 삼으면 바로
공公인 것이고 등용하여
경卿을 삼으면 바로
경卿인 것이나 만일
공公과
경卿이 되지 못하면 바로
제후諸侯에게
하사下士가 됩니다.
지금 삼품三品 이상은 서열이 공公과 경卿이고 모두 천자의 대신이어서 폐하께서 남다른 존경을 표하고 있으니, 그들에게 비록 작은 잘못이 있다 하더라도 월왕越王이 어떻게 그들을 모욕할 수 있겠습니까.
국가의 기강이 파괴되고 망가진 것에 대해선 신臣이 모르는 바입니다만 지금 같은 성명聖明의 시대에 월왕越王이 어찌 이럴 수 있겠습니까.
게다가 수隋 고조高祖는 예의禮義를 알지 못하여 제왕諸王들을 총애로 양육하여 무례無禮를 행하도록 하였다가 이내 죄를 주어 내쳐서 본받을 수 없으니, 또한 어찌 거론할 것이 있겠습니까.”