善人所擧는 信而任之하고 取其所長하여 恒恐不及이러니
近歲已來
로 由心好惡
注+⑱ 由心好惡:烏去聲.하여
或衆善擧而用之라가 或一人毁而棄之하며 或積年任而用之라가 或一朝疑而遠之하니
夫行有
注+⑲ 夫行有素履:夫, 音扶. 行, 去聲, 後同.하고 事有成跡
하니
所毁之人
은 未必可信於所擧
요 積年之行
은 不應頓失於一朝
注+⑳ 不應頓失於一朝:應, 平聲. 朝, 音昭.니이다
君子之懷는 蹈仁義而弘大德하고 小人之性은 好讒佞以爲身謀어늘
陛下不審察其根源
하고 而輕爲之臧否
注+㉑ 而輕爲之臧否:部鄙切.하시니
정관貞觀 초에는 현인을 구하기를 갈증이 나는 것처럼 하여,
훌륭한 인물이 천거한 이는 믿어 임용하였고, 그 장점을 취하면서도 〈그 장점을〉 다 받아들이지 못할까 염려하였습니다.
근년 이래로 마음에 좋고 나쁨에 따라서
注+〈악惡(싫어하다)는〉 오烏의 거성去聲이다.,
많은 선한 자들의 천거로 임용했다가 한 사람의 비방으로 내쫓기도 하거나, 여러 해 동안 신임을 하여 임용했다가 하루아침에 의심하여 멀리하기도 하셨습니다.
행실은 평소 행하던 것이 있고
注+부夫(대저)는 음音이 부扶이다. 행行(행실)은 거성去聲이다. 뒤에도 같다. 일은 이루어진 자취가 있으니,
헐뜯는 사람은 반드시 천거를 받은 사람보다 믿을 수 있는 것이 아니고, 여러 해 동안 쌓은 행실은 하루아침에 갑자기 잃어서는 안 됩니다.
注+응應(응당)은 평성平聲이다. 조朝(아침)는 음音이 소昭이다.
군자의 마음은 인의를 실천하여 큰 덕을 넓히고, 소인의 성품은 참언과 아첨을 좋아하여 자신을 위하는 계획을 합니다.
그런데 폐하께서는 그 근원을 자세히 살피지 않고 가볍게 좋고 나쁨을 판단하십니다.
注+〈부否(나쁘다)는〉 부部와 비鄙의 반절이다.
이는 도道를 지키는 사람을 날로 소원하게 하고 지위만을 바라는 자를 날로 승진하게 하는 것입니다.
이 때문에 사람들이 구차하게 모면하기를 생각하여 능히 힘을 다하는 사람이 없는 것이니,
이것이 끝을 잘 마무리하지 못하는 여섯 번째 조짐입니다.