竊見土木之功
을 不可遂兼
이어늘 北闕初建
에 南營翠微
하고 曾未踰時
에 玉華創制
注+⑪ 曾未踰時 玉華創制:曾, 音層. 翠微‧玉華竝宮名.하니 非惟構架之勞
라 頗有工力之費
니이다
茅茨示約
이라도 猶興木石之疲
하고 假使和雇取人
이라도 不無煩擾之弊
하니
故
注+⑫ 以樂樂身:樂, 竝音洛.하나니 願陛下
면 則力不竭矣
요 用而息之
면 則心斯悅矣
리이다
夫珍玩技巧
는 爲喪國之斧斤
注+⑬ 夫珍玩技巧 爲喪國之斧斤:夫, 音扶, 後同.이요 珠玉錦繡
는 實迷心之酖毒
이라
竊見服玩鮮靡가 如變化於自然하고 職貢奇珍이 若神仙之所製하니
是知
가 非延叛之方
이로되 桀造之而人叛
하고 玉杯豈招亡之術
이리오마는 紂用之而國亡
注+⑭ 紂用之而國亡:紂始爲象箸, 箕子曰 “彼爲象箸, 必將爲犀玉之杯.”하니
夫作法於儉이라도 猶恐其奢어든 作法於奢면 何以制後리오
신첩이 또 듣기로, 정치의 근본은 ‘무위지치無爲之治’를 귀하게 여긴다고 하였습니다.
가만히 보건대, 토목건축을 동시에 진행해서는 안 되는데, 북쪽의 궁궐이 막 지어지자마자 남쪽에
취미궁翠微宮을 짓고, 또 시일이 얼마 안 되어
옥화궁玉華宮을 새로 지었으니
注+증曾(일찍)은 음音이 층層이다. 취미翠微와 옥화玉華는 모두 궁전의 이름이다., 건물을 짓는 것이 수고로울 뿐 아니라, 상당히 인력의 낭비가 있습니다.
비록 다시 띠풀 지붕을 써서 검소함을 보인다고 하더라도 오히려 나무나 돌을 마련하느라 고생스럽고, 가령 임금을 주고 사람을 고용한다 하더라도 백성들을 번거롭게 하는 병폐가 없을 수 없습니다.
이 때문에 낮고 보잘것없는 궁전은 훌륭한 군주의 안식처였고, 금옥金玉으로 장식한 궁전은 교만한 군주의 사치한 물건이었습니다.
그러므로 도가 있는 군주는 편안함으로 백성들을 편안하게 해주고, 도가 없는 군주는 즐거움으로 자신만 즐기니
注+낙樂(즐겁다)은 모두 음音이 낙洛이다., 바라건대 폐하께서는 때에 맞추어 백성들을 동원하시면 인력이 고갈되지 않을 것이고, 백성을 부리더라도 쉬게 하면 마음으로 기뻐할 것입니다.
진귀한
완호품玩好品이나 정교한 세공물은 나라를 멸망시키는 도끼이며
注+부夫(대저)는 음音이 부扶이다. 뒤에도 같다.,
주옥珠玉이나 아름다운 비단은 실로 마음을 미혹시키는
짐독酖毒입니다.
제가 가만히 보니 의복과 완호품이 곱고 화려한 것은 마치 자연의 조화와 같고, 공물로 바치는 진귀한 보물은 마치 신선의 손에서 나온 것 같습니다.
이것이 비록 말세의 풍속에 화려함을 드날리는 것이지만, 실로 순후한 풍속에 질박함을 파괴하는 것입니다.
이로 인해
칠기漆器가 반역을 부르는 도구는 아니지만
걸왕桀王이 그것을 만들어 제후들이 반역을 하였고, 옥 술잔이 어찌 나라의 멸망을 초래하는 것이겠는가마는
주왕紂王이 그것을 사용하여 나라가 망했음을 알겠으니
注+주왕紂王이 상아로 젓가락을 만들자, 기자箕子가 말하기를 “저 사람이 상아로 젓가락을 만들었으니, 장차 반드시 무소뿔과 옥으로 술잔을 만들 것이다.”라고 하였다.,
사치함과 화려함의 근원을 증험해내어 막지 않아서는 안 됩니다.
검소한 데서 법령이 정해지더라도 사치에 빠질까 걱정하는데, 사치에서 법령을 정한다면 어떻게 후세 사람들을 규제할 수 있겠습니까.