동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
22. 번지樊遲問知한대
務民之義하고
[注]王曰 務所以化道民之義
敬鬼神而遠之 可謂知矣니라
[注]包曰 敬鬼神而不黷이라
問仁한대
仁者先難而後獲하니 可謂仁矣니라
[注]孔曰 先勞苦而後得功 此所以爲仁이라
[疏]‘樊遲’至‘仁矣’
○正義曰:此章明仁‧知之用也.
번수遲問知’者, 弟子번수樊須問於孔子, 何爲可謂之知.
‘子曰 務民之義 敬鬼神而遠之 可謂知矣’者,
孔子答其爲知也. 言當務所以化道民之義, 恭敬鬼神而疏遠之, 不褻黷, 能行如此, 可謂爲知矣.
‘問仁’者, 번지樊遲又問, 何爲可謂之仁.
‘子曰 仁者先難而後獲 可謂仁矣’者, 此答其爲仁也.
獲, 猶得也.
言爲仁者先受勞苦之難, 而後乃得功, 此所以爲仁也已.


번지樊遲가 지혜를 묻자, 께서 말씀하셨다.
“백성을 〈교화하는〉 도의道義에 힘쓰고,
왕왈王曰:백성을 교화敎化하고 인도引導하는 도의道義에 힘씀이다.
귀신을 공경하여 멀리하면 지혜롭다고 할 수 있다.”
포왈包曰:귀신을 공경하여 〈멀리하고〉 가까이하지 않음이다.
번지樊遲가〉 을 묻자, 께서 말씀하셨다.
인자仁者는 어려운 일을 먼저하고 소득所得을 뒤로 돌리니, 이라 이를 수 있다.”
공왈孔曰:수고롭고 괴로운 일을 먼저하고, 공적功績을 얻는 것을 뒤로 돌리는 것이 을 하는 방법이다.
의 [樊遲]에서 [仁矣]까지
○正義曰:이 장은 작용作用을 밝힌 것이다.
[樊遲問知] 제자 번수樊須가 공자께 어떻게 하여야 라고 이를 수 있느냐고 물은 것이다.
[子曰 務民之義 敬鬼神而遠之 可謂知矣]
공자께서 번수에게 지혜로운 사람이 되는 방법을 일러주신 것이니, 마땅히 백성을 교화하고 인도하는 도의에 힘쓰고, 귀신을 공경하여 멀리하고 가까이하지 않아야 하니, 이와 같이 행할 수 있으면 지혜로운 사람이라고 할 수 있다는 말이다.
[問仁] 번지樊遲가 다시 어떻게 하여야 이라고 이를 수 있느냐고 물은 것이다.
[子曰 仁者先難而後獲 可謂仁矣] 이것은 공자께서 번지에게 을 하는 방법에 대해 대답해주신 것이다.
과 같다.
을 하는 자는 수고롭고 괴로워서 하기 어려운 일을 받아서 먼저 행하고 공적을 얻는 것은 뒤로 돌리니, 이것이 을 하는 방법이라는 말이다.



논어주소(1) 책은 2021.01.06에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.