동양고전종합DB

論語注疏(2)

논어주소(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
8. 棘子成曰
극자성棘子成이 말하였다.
君子質而已矣 何以文爲리오
군자君子일 뿐이니 을 무엇에 쓰겠는가?”
[注]鄭曰 舊說云 棘子成 衛大夫
정왈鄭曰 : 구설舊說에 “극자성棘子成나라 대부大夫이다.”라고 하였다.
子貢曰
자공子貢이 말하였다.
惜乎
“애석하도다.
夫子之說君子也 이로다
부자夫子(棘子成)가 군자君子를 말한 것이여! 사마駟馬로도 그 말을 따라잡을 수 없다.
[注]鄭曰 惜乎
정왈鄭曰 : 애석하도다.
夫子之說君子也
부자夫子군자君子를 말한 것이여!
過言一出이면 駟馬追之不及이라
잘못된 말이 한번 나오면 사마駟馬로 뒤쫓아도 따라잡을 수 없다.
文猶質也하고 質猶文也 虎豹之鞟 猶犬羊之鞟이니라
과 같고, 과 같다면 호표虎豹의 가죽이 견양犬羊의 가죽과 같다.”
[注]孔曰 皮去毛曰鞟이라
공왈孔曰 : 털을 제거한 가죽을 ‘’이라 한다.
虎豹與犬羊別 正以毛文異耳어늘 今使文質同者 何以別虎豹與羊犬邪
호표虎豹견양犬羊을 구별하는 것은 털의 무늬가 다르기 때문인데, 지금 가령 이 같다면 무엇으로 호표虎豹양견羊犬을 구별하겠는가?
[疏]‘棘子’至‘之鞟’
의 [棘子]에서 [之鞟]까지
○正義曰 : 此章貴尙文章也.
정의왈正義曰 : 이 문장文章을 귀하게 여겨 숭상한 것이다.
‘棘子成曰 君子質而已矣 何以文爲’者, 衛大夫棘子成言曰 “君子之人, 淳質而已, 則可矣, 何用文章乃爲君子.” 意疾時多文章.
[棘子成曰 君子質而已矣 何以文爲] 나라 대부大夫 극자성棘子成이 “군자君子는 순박한 만을 쓰면 하니, 어찌 문장文章을 써야 군자君子가 되겠는가?”라고 말한 것이니, 그 뜻은 당시 사람들이 문장이 많은 것을 미워한 것이다.
‘子貢曰 惜乎 夫子之說君子也 駟不及舌’者, 夫子指子成也.
[子貢曰 惜乎 夫子之說君子也 駟不及舌] 부자夫子극자성棘子成을 가리킨다.
子貢聞子成言君子不以文爲, 其言過謬,
자공子貢이 ‘군자君子을 쓰지 않는다.’고 한 극자성棘子成의 말을 듣고서 그 말이 옳지 않다고 여겼다.
故歎曰 “可惜乎.
그러므로 “애석하다.
棘子成之說君子也.
극자성棘子成군자君子를 말한 것이여!
過言一出於舌, 駟馬追之不及.”
잘못된 말이 혀에서 한번 나오면 사마駟馬로 뒤쫓아도 따라잡을 수 없다.”고 탄식한 것이다.
‘文猶質也 質猶文也 虎豹之鞟 猶犬羊之鞟’者, 此子貢擧喩, 言文章不可去也.
[文猶質也 質猶文也 虎豹之鞟 猶犬羊之鞟] 이것은 자공子貢이 비유를 들어 문장文章을 버려서는 안 됨을 말한 것이다.
皮去毛曰鞟.
털을 제거한 가죽을 ‘’이라 한다.
言君子野人異者, 質文不同故也. 虎豹與犬羊別者, 正以毛文異耳. 今若文猶質, 質猶文, 使文質同者, 則君子與鄙夫何以別乎.
군자君子야인野人이 다른 것은 이 같지 않기 때문이고, 호표虎豹견양犬羊이 구별되는 것은 털의 무늬가 달라서일 뿐인데, 지금 만약 과 같고 과 같아 이 동일하다면 군자君子비부鄙夫를 무엇으로 구별하겠느냐는 말이다.
如虎豹之皮, 去其毛文, 以爲之鞟, 與犬羊之鞟同處, 何以別虎豹與犬羊也.
이를테면 호표虎豹의 가죽에 털을 다 제거하여 으로 만들어 견양犬羊과 한 곳에 두면 호표虎豹견양犬羊을 구별할 수 없는 것과 같은 것이다.
역주
역주1 駟不及舌 : 입에서 뱉은 말은 四頭馬車를 달려 回收하려 해도 그 전파가 빨라 따라잡을 수 없다는 뜻으로 말을 신중히 해야 함을 이르는 말이다.
역주2 [者] : 저본에는 이 글자가 없으나, 阮刻本에 “皇本에는 ‘別’ 아래에 ‘者’자가 있다. 邢昺의 疏本을 살펴보면 ‘者’자가 있으며, 《經典釋文》에도 ‘別者’ 두 글자가 분명히 나오니, 지금 이 注는 ‘者’자가 잘못 빠진 것이다.”라고 한 것에 근거하여 보충하였다.

논어주소(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.