동양고전종합DB

論語注疏(2)

논어주소(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
13.爲長府어늘 閔子騫曰
노인魯人장부長府를 고쳐 짓자, 민자건閔子騫이 말하였다.
仍舊貫如之何완대 何必改作
“옛 일을 따르는 것이 어떠하기에 굳이 고쳐 지을 것이 뭐 있는가?”
[注]鄭曰 長府 藏名也
정왈鄭曰 : 장부長府부고府庫의 이름이다.
藏財貨曰府
재화財貨를 간직하는 곳을 라 한다.
因也 事也
(따름)이고, 이다.
因舊事則可也어늘 何乃復更改作
옛 일을 따르면 좋을 것인데, 무엇 때문에 다시 고쳐 짓느냐는 말이다.
子曰
께서 말씀하셨다.
夫人不言이언정 言必有中이니라
“저 사람이 말을 하지 않을지언정 말을 하면 반드시 사리事理에 맞음이 있다.”
[注]王曰 言必有中者 善其不欲勞民改作이라
왕왈王曰 : 말을 하면 반드시 사리에 맞음이 있다는 것은 그가 백성들을 노고勞苦시켜 고쳐 짓지 않기를 바란 것을 훌륭하게 여기신 것이다.
[疏]‘魯人’至‘有中’
의 [魯人]에서 [有中]까지
○正義曰 : 此章重於勞民也.
정의왈正義曰 : 이 장은 백성을 노고시키는 일을 중대重大하게 여긴 것이다.
‘魯人爲長府’者, 藏財貨曰府.
[魯人爲長府] 재화財貨를 간직하는 곳을 라 한다.
長, 其藏名也.
은 그 부고府庫의 이름이다.
爲, 作也,
는 지음이다.
言魯人新改作之也.
노인魯人장부長府를 새로 고쳐 지었다는 말이다.
‘閔子騫曰 仍舊貫如之何 何必改作’者, 子騫見魯人勞民改作長府, 而爲此辭.
[閔子騫曰 仍舊貫如之何 何必改作] 자건子騫이, 노인魯人이 백성들을 노고시켜 장부長府를 고쳐 짓는 것을 보고서 이 말을 한 것이다.
仍, 因也. 貫, 事也.
이고, 이다.
言因舊事則亦可矣, 何必乃復更改作也.
옛 일을 따르면 좋을 것인데, 무엇 때문에 굳이 다시 고쳐 짓느냐는 말이다.
‘子曰 夫人不言 言必有中’者, 孔子聞子騫之言而善之也.
[子曰 夫人不言 言必有中] 공자孔子께서 자건子騫의 말을 들으시고서 훌륭하게 여기신 것이다.
夫人, 謂子騫.
부인夫人자건子騫을 이른다.
言夫此人, 其唯不言則已, 若其發言, 必有中於理.
이 사람이 말을 하지 않으면 그만이지만 말을 하면 반드시 사리事理에 맞음이 있다는 말이다.
此言何必改作, 是中理之言也.
‘굳이 고쳐 지을 것이 뭐 있는가?’라는 이 말이 사리事理에 맞는 말이다.
善其不欲勞民,
그가 백성들을 노고시키기를 바라지 않은 것을 훌륭하게 여기셨다.
故以爲中.
그러므로 (사리에 맞음)이라고 하신 것이다.
[疏]○注 ‘鄭曰’至‘改作’
의 [鄭曰]에서 [改作]까지
○正義曰 : 云‘長府 藏名’者, 言魯藏財貨之府名, 長府也.
정의왈正義曰 : [長府 藏名] 나라의 재화財貨를 저장하는 부고府庫의 이름이 장부長府라는 말이다.
云‘藏財貨曰府’者, 布帛曰財, 金玉曰貨.
[藏財貨曰府] 포백布帛라 하고, 금옥金玉라 한다.
周禮天官有大府爲王治藏之長, 玉府掌王之金玉玩好, 內府主良貨賄藏在內者, 外府主泉藏在外者, 是藏財貨曰府.
주례周禮》 〈천관天官〉에 대부大府을 위해 (府庫)을 관리하는 장관長官이고, 옥부玉府금옥金玉완호玩好관장管掌하고, 내부內府장내藏內(府庫 안)에 있는 (良質의 병기兵器)과 화회貨賄(財物)를 주관主管하고, 외부外府장외藏外(부고 밖)에 있는 (金屬貨幣)을 주관하다는 말이 있으니, 이것이 “재화財貨를 저장하는 곳을 라 한다.”는 전거典據이다.
府, 猶聚也. 言財貨之所聚也.
(모임)와 같으니, 재화財貨가 모인 곳이라는 말이다.
‘仍因 貫事’, 皆釋詁文.
[仍因 貫事] 모두 《이아爾雅》 〈석고釋詁〉의 글이다.
역주
역주1 魯人 : 楊伯峻의 《論語譯註》에는 魯나라의 執政大臣을 가리켜 말한 것이라고 하였다.

논어주소(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.