注
[注]馬曰 孔子喩子夏
服勞先食
을 汝謂此爲孝乎
아
疏
‘子曰色難’者, 答之也, 言承順父母顔色乃爲難也.
‘有事 弟子服其勞 有酒食 先生饌 曾是以爲孝乎’者, 孔子又喩子夏服勞先食不爲孝也.
先生, 謂父兄, 饌, 飮食也, 曾, 猶則也. 言若家有勞辱之事, 或弟或子服其勤勞, 有酒有食, 進與父兄飮食, 汝則謂是以爲孝乎.
자하가 효를 묻자, 자子께서 말씀하셨다. “어버이의 안색顔色을 받들어 따르기가 어렵다.
注
포왈包曰:색난色難은 부모의 안색을 받들어 따르는 일이 곧 어려움이 된다는 말이다.
일이 있으면 아우나 아들이 그 근로勤勞를 대행代行하고, 술이나 밥이 있으면 부형께 드시게 하는 것을
注
마왈馬曰:공자孔子께서 자하子夏를 깨우쳐 “근로勤勞를 대신하고 〈음식을〉 먼저 드시게 하는 것을 너는 이것을 효도로 여겼느냐?
이것은 효도가 아니고, 부모의 안색을 받들어 따라야 효도가 된다.”고 하신 것이다.
疏
○正義曰:이 장은 효도를 하려면 반드시 부모의 안색을 받들어 따라야 함을 말한 것이다.
[子夏問孝] 제자 자하子夏가 공자孔子께 효도하는 방법을 물은 것이다.
[子曰 色難] 〈부자夫子께서〉 답하신 말씀이니, 부모의 안색을 받들어 따르는 것이 곧 어려움이 된다는 말이다.
[有事 弟子服其勞 有酒食 先生饌 曾是以爲孝乎] 공자孔子께서 또 자하子夏에게 “근로勤勞를 대신하고 〈음식을〉 먼저 드시게 하는 것은 효도가 되지 못한다.”고 깨우치신 것이다.
선생先生은 부형을 이르고, 찬饌은 마시게 하고 드시게 함이고, 증曾은 즉則과 같으니, “만약 집안에 노고勞苦해야 할 일이 있으면 아우나 아들이 그 노고를 대신하고, 술과 음식이 있으면 부형에게 올려 드시게 하는 것을 너는 곧 효도로 여겼느냐?”는 말이다.
이것은 효도가 아니고, 반드시 부모의 안색을 받들어 따라야 효도가 된다는 말이다.