疏
‘貧而無諂, 富而無驕, 何如’者, 乏財曰貧, 佞說爲諂, 多財曰富, 傲逸爲驕. 言人貧多佞說, 富多傲逸.
時子貢富志怠於學, 故發此問, 意謂不驕而爲美德,
‘未若貧而樂, 富而好禮者也’者, 樂, 謂志於善道, 不以貧爲憂苦. 好, 謂閑習禮容, 不以富而倦略.
‘子貢曰 詩云 如切如磋, 如琢如磨, 其斯之謂與’者, 子貢知師勵己, 故引詩以成之.
治骨曰切, 象曰瑳, 玉曰琢, 石曰磨. 道其學而成也, 聽其規諫以自脩, 如玉石之見琢磨.
子貢言 “貧而樂道, 富而好禮, 其此能切磋琢磨之謂與.”
‘子曰 賜也 始可與言詩已矣’者, 子貢知引詩以成孔子義, 善取類,
諸, 之也, 謂告之往以貧而樂道富而好禮, 則知來者切磋琢磨,
疏
○正義曰:이 장은 빈자貧者나 부자富者나 모두 도道를 즐기고 자신을 수양修養해야 함을 말한 것이다.
[貧而無諂 富而無驕 何如] 재물財物이 궁핍한 것을 빈貧이라 하고, 비위 맞추는 말을 잘하는 것을 첨諂이라 하며 재물이 많은 것을 부富라 하고, 오만방자한 것을 교驕라 하니, 가난한 사람은 아첨하는 경우가 많고, 부유한 사람은 오만방자한 경우가 많다는 말이다.
가난하면서도 아첨함이 없고 부유하면서도 교만함이 없는 것을 자공子貢은 훌륭하게 여겼다.
그러므로 부자夫子께 “그 덕행德行이 어떠냐?”고 물은 것이다.
[子曰 可也] 이것은 부자夫子께서 자공子貢에게 대답하신 말씀이다.
이때 자공은 부유하여 학문에 대한 뜻이 나태懶怠하였기 때문에 이런 질문을 한 것이니, 자공의 생각은 교만하지 않은 것이 미덕美德이 된다고 여긴 것이다.
그러므로 공자孔子께서 억제하시어 “가可”하다고 하셨으니, 이는 자랑할 만한 게 못 된다는 말이다.
[未若貧而樂 富而好禮者也] 낙樂은 선도善道에 뜻을 두어 가난을 근심과 괴로움으로 여기지 않음을 이르고, 호好는 예용禮容을 익혀 부유하다 하여 게으름을 피우거나 소홀히 하지 않음을 이른다.
이렇게 하는 것이 무첨무교無諂無驕보다 낫기 때문에 “미약未若”이라고 하신 것이니, 그만 못하다는 말이다.
[子貢曰 詩云 如切如磋 如琢如磨 其斯之謂與] 자공子貢은 스승께서 자기를 격려하는 줄을 알았기 때문에 시詩를 인용하여 〈부자夫子의 뜻을〉 찬성한 것이다.
이 시詩는 《시경詩經》 〈위풍衛風 기오淇奧〉의 시詩인데, 위衛 무공武公의 덕德을 찬미讚美한 것이다.
수골獸骨을 다스리는 것을 절切이라 하고, 상아象牙를 다스리는 것을 차瑳라 하고, 옥玉을 다스리는 것을 탁琢이라 하고, 돌을 다스리는 것을 마磨라 하는데, 이는 위衛 무공武公의 학문이 이루어진 것을 말한 것이니, 신하들의 규간規諫를 듣고서 자신을 수양한 것이 마치 옥과 돌이 탁마琢磨를 받은 것과 같다는 말이다.
자공子貢이 “가난하면서도 도를 즐기고 부유하면서도 예를 좋아하면 절차탁마切磋琢磨한다고 이를 수 있습니까?”라고 말한 것이다.
[子曰 賜也 始可與言詩已矣] 자공子貢이 시詩를 인용하여 공자孔子의 뜻을 찬성할 줄을 알았으니, 비슷한 것을 취하여 비유를 잘하였다.
그러므로 그의 이름을 부르시어 이렇게 말씀하신 것이다.
[告諸往而知來] 이것은 더불어 시詩의 뜻을 논할 만하다는 말이다.
제諸는 지之이니, 그에게 이미 지난 ‘빈이락도貧而樂道 부이호례富而好禮’로써 고해주니, 앞으로 올 ‘절차탁마切磋琢磨’를 안 것이다.
그러므로 함께 시詩를 말할 만하다고 하신 것이다.