동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
19. 哀公問曰
何爲則民服이닛고
[注]包曰 哀公 魯君諡
孔子對曰
擧直錯諸枉이면 則民服하고
[注]包曰 錯 置也 擧正直之人用之하고 廢置邪枉之人이면 則民服其上이라
擧枉錯諸直이면 則民不服이니이다
[疏]‘哀公’至‘不服’
○正義曰:此章言治國使民服之法.
‘哀公問曰 何爲則民服’者, 哀公, 魯君也,
問於孔子曰 “何所云爲, 則萬民服從也.”
時哀公失德, 民不服從, 哀公患之,
故有此問.
‘孔子對曰 擧直錯諸枉 則民服’者, 此孔子對以民服之法也.
錯, 置也. 擧正直之人用之, 廢置諸邪枉之人, 則民服其上也.
‘擧枉錯諸直則民不服’者, 擧邪枉之人用之, 廢置諸正直之人, 則民不服上也.
於時, 群邪秉政, 民心厭棄,
故以此對之也.
[疏]○注 ‘包曰 哀公 魯君諡’
○正義曰:云 “哀公, 名蔣, 定公之子,
周敬王二十六年卽位.”
諡法云 “恭仁短折曰哀.”


애공哀公이 물었다.
“어찌하면 백성들이 복종합니까?”
포왈包曰:애공哀公나라 임금의 시호이다.
공자孔子께서 대답하셨다.
“곧은 사람을 들어 쓰고 굽은 사람들을 버리면 백성들은 복종하고,
포왈包曰:(버림)이니, 정직한 사람을 들어 쓰고 사곡邪曲한 사람을 버리면 백성들은 그 윗사람에게 복종한다.
굽은 사람을 들어 쓰고 곧은 사람들을 버리면 백성들은 복종하지 않습니다.”
의 [哀公]에서 [不服]까지
○正義曰:이 장은 나라를 다스려 백성들로 하여금 복종하게 하는 방법을 말한 것이다.
[哀公問曰 何爲則民服] 애공哀公나라 임금이다.
공자에게 “어떻게 하면 만민萬民이 복종하느냐?”고 물은 것이다.
이때 애공이 덕망德望을 잃어 백성이 복종하지 않으니, 애공은 이를 근심하였다.
그러므로 이렇게 물은 것이다.
[孔子對曰 擧直錯諸枉 則民服] 이것은 공자께서 백성을 복종시키는 방법을 들어 대답하신 것이다.
는 버림이니 정직한 사람을 들어 쓰고 사곡邪曲한 사람들을 버리면 백성들은 그 윗사람에게 복종한다.
[擧枉錯諸直則民不服] 사곡邪曲한 사람을 들어 쓰고 정직한 사람들을 버리면 백성들은 그 윗사람에게 복종하지 않는다.
이때 사곡邪曲한 자들이 정권을 잡아, 백성들의 마음이 떠났다.
그러므로 이렇게 대답하신 것이다.
의 [包曰 哀公 魯君諡]
○正義曰:《사기史記》 〈노주공세가魯周公世家〉에 “애공哀公은 이름이 이고, 정공定公의 아들이다.
경왕敬王 26년에 즉위하였다.”라고 하였다.
시법諡法〉에 “공손恭遜하고 인자仁慈하나, 요절夭折한 것을 ‘’라 한다.”고 하였다.


역주
역주1 魯世家 : 杜預가 《史記》 및 傳記에서 널리 따다가 만든 《世族譜》를 이른 듯하다.

논어주소(1) 책은 2021.08.02에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.