동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
19. 哀公問曰
애공哀公이 물었다.
何爲則民服이닛고
“어찌하면 백성들이 복종합니까?”
[注]包曰 哀公 魯君諡
포왈包曰:애공哀公나라 임금의 시호이다.
孔子對曰
공자孔子께서 대답하셨다.
擧直錯諸枉이면 則民服하고
“곧은 사람을 들어 쓰고 굽은 사람들을 버리면 백성들은 복종하고,
[注]包曰 錯 置也 擧正直之人用之하고 廢置邪枉之人이면 則民服其上이라
포왈包曰:(버림)이니, 정직한 사람을 들어 쓰고 사곡邪曲한 사람을 버리면 백성들은 그 윗사람에게 복종한다.
擧枉錯諸直이면 則民不服이니이다
굽은 사람을 들어 쓰고 곧은 사람들을 버리면 백성들은 복종하지 않습니다.”
[疏]‘哀公’至‘不服’
의 [哀公]에서 [不服]까지
○正義曰:此章言治國使民服之法.
○正義曰:이 장은 나라를 다스려 백성들로 하여금 복종하게 하는 방법을 말한 것이다.
‘哀公問曰 何爲則民服’者, 哀公, 魯君也,
[哀公問曰 何爲則民服] 애공哀公나라 임금이다.
問於孔子曰 “何所云爲, 則萬民服從也.”
공자에게 “어떻게 하면 만민萬民이 복종하느냐?”고 물은 것이다.
時哀公失德, 民不服從, 哀公患之,
이때 애공이 덕망德望을 잃어 백성이 복종하지 않으니, 애공은 이를 근심하였다.
故有此問.
그러므로 이렇게 물은 것이다.
‘孔子對曰 擧直錯諸枉 則民服’者, 此孔子對以民服之法也.
[孔子對曰 擧直錯諸枉 則民服] 이것은 공자께서 백성을 복종시키는 방법을 들어 대답하신 것이다.
錯, 置也. 擧正直之人用之, 廢置諸邪枉之人, 則民服其上也.
는 버림이니 정직한 사람을 들어 쓰고 사곡邪曲한 사람들을 버리면 백성들은 그 윗사람에게 복종한다.
‘擧枉錯諸直則民不服’者, 擧邪枉之人用之, 廢置諸正直之人, 則民不服上也.
[擧枉錯諸直則民不服] 사곡邪曲한 사람을 들어 쓰고 정직한 사람들을 버리면 백성들은 그 윗사람에게 복종하지 않는다.
於時, 群邪秉政, 民心厭棄,
이때 사곡邪曲한 자들이 정권을 잡아, 백성들의 마음이 떠났다.
故以此對之也.
그러므로 이렇게 대답하신 것이다.
[疏]○注 ‘包曰 哀公 魯君諡’
의 [包曰 哀公 魯君諡]
○正義曰:云 “哀公, 名蔣, 定公之子,
○正義曰:《사기史記》 〈노주공세가魯周公世家〉에 “애공哀公은 이름이 이고, 정공定公의 아들이다.
周敬王二十六年卽位.”
경왕敬王 26년에 즉위하였다.”라고 하였다.
諡法云 “恭仁短折曰哀.”
시법諡法〉에 “공손恭遜하고 인자仁慈하나, 요절夭折한 것을 ‘’라 한다.”고 하였다.
역주
역주1 魯世家 : 杜預가 《史記》 및 傳記에서 널리 따다가 만든 《世族譜》를 이른 듯하다.

논어주소(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.