女奚不曰 其爲人也가 發憤忘食하고 樂以忘憂하야 不知老之將至云爾오
疏
‘葉公問孔子於子路 子路不對’者, 葉公, 名諸梁, 楚大夫,
‘子曰 女奚不曰 其爲人也 發憤忘食 樂以忘憂 不知老之將至云爾’者, 孔子聞子路不能答, 故敎之.
言女何不曰 “其孔子之爲人也, 發憤嗜學而忘食, 樂道以忘憂, 不覺老之將至云爾乎.”
疏
○正義曰:云 ‘葉公 名諸梁 楚大夫 食菜於葉 僭稱公’者, 據左傳世本文也.
섭공葉公이 자로子路에게 공자孔子에 대해 물으니 자로子路가 대답하지 않았다.
注
공왈孔曰:섭공葉公은 이름이 저량諸梁이니, 초楚나라 대부大夫이다.
섭현葉縣을 채지采地로 받고서 공公이라 참칭僭稱한 것이다.
대답하지 않은 것은 대답할 바를 몰랐기 때문이다.
“너는 어찌하여 ‘그 사람됨이 발분發憤하면 먹는 것도 잊고, 도道를 즐겨 근심을 잊고서 늙음이 장차 닥쳐오는 것도 모르는 그런 사람’이라고 말해주지 않았느냐?”
疏
○正義曰:이 장章은 공자孔子의 사람됨을 기록한 것이다.
[葉公問孔子於子路 子路不對] 섭공葉公은 이름이 저량諸梁이니, 초楚나라 대부大夫이다.
섭현葉縣을 채지采地로 받고서 공公이라 참칭僭稱한 것이다.
자로子路에게 공자孔子의 사람됨과 공자의 지행志行에 대해 물으니, 자로子路는 무어라고 대답해야 할지를 몰랐다.
[子曰 女奚不曰 其爲人也 發憤忘食 樂以忘憂 不知老之將至云爾] 공자孔子께서 자로子路가 대답하지 못하였다는 말을 들었기 때문에 가르쳐주신 것이다.
너는 어찌하여 “공자孔子의 사람됨은 발분發憤하여 학문學問을 즐겨 밥 먹는 것도 잊고, 도道를 즐겨 근심도 잊고서 늙음이 장차 닥쳐오는 줄도 모르는 그런 사람이라고 말해주지 않았느냐?”는 말이다.
疏
○正義曰:[葉公 名諸梁 楚大夫 食菜於葉 僭稱公] 《춘추좌씨전春秋左氏傳》과 《세본世本》의 글에 의거依據한 것이다.
이름은 저량諸梁, 자字는 자고子高이고, 섭현葉縣의 윤尹을 지냈다.
초자楚子가 왕王이라고 참칭僭稱하였기 때문에 현윤縣尹들도 모두 공公이라 참칭僭稱한 것이다.