동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
19. 葉公問孔子於子路어늘 子路不對한대
섭공葉公자로子路에게 공자孔子에 대해 물으니 자로子路가 대답하지 않았다.
[注]孔曰 葉公 名諸梁이니 楚大夫
공왈孔曰:섭공葉公은 이름이 저량諸梁이니, 나라 대부大夫이다.
食菜於葉하고 僭稱公이라
섭현葉縣채지采地로 받고서 이라 참칭僭稱한 것이다.
不對者 未知所以答이라
대답하지 않은 것은 대답할 바를 몰랐기 때문이다.
子曰
께서 말씀하셨다.
女奚不曰 其爲人也 發憤忘食하고 樂以忘憂하야 不知老之將至云爾
“너는 어찌하여 ‘그 사람됨이 발분發憤하면 먹는 것도 잊고, 를 즐겨 근심을 잊고서 늙음이 장차 닥쳐오는 것도 모르는 그런 사람’이라고 말해주지 않았느냐?”
[疏]‘葉公’至‘云爾’
의 [葉公]에서 [云爾]까지
○正義曰:此章記孔子之爲人也.
○正義曰:이 공자孔子의 사람됨을 기록한 것이다.
‘葉公問孔子於子路 子路不對’者, 葉公, 名諸梁, 楚大夫,
[葉公問孔子於子路 子路不對] 섭공葉公은 이름이 저량諸梁이니, 나라 대부大夫이다.
食菜於葉, 僭稱公.
섭현葉縣채지采地로 받고서 이라 참칭僭稱한 것이다.
問孔子爲人志行於子路, 子路未知所以答,
자로子路에게 공자孔子의 사람됨과 공자의 지행志行에 대해 물으니, 자로子路는 무어라고 대답해야 할지를 몰랐다.
故不對.
그러므로 대답하지 못한 것이다.
‘子曰 女奚不曰 其爲人也 發憤忘食 樂以忘憂 不知老之將至云爾’者, 孔子聞子路不能答, 故敎之.
[子曰 女奚不曰 其爲人也 發憤忘食 樂以忘憂 不知老之將至云爾] 공자孔子께서 자로子路가 대답하지 못하였다는 말을 들었기 때문에 가르쳐주신 것이다.
奚, 何也.
이다.
言女何不曰 “其孔子之爲人也, 發憤嗜學而忘食, 樂道以忘憂, 不覺老之將至云爾乎.”
너는 어찌하여 “공자孔子의 사람됨은 발분發憤하여 학문學問을 즐겨 밥 먹는 것도 잊고, 를 즐겨 근심도 잊고서 늙음이 장차 닥쳐오는 줄도 모르는 그런 사람이라고 말해주지 않았느냐?”는 말이다.
[疏]○注 ‘孔曰’至‘以答’
의 [孔曰]에서 [以答]까지
○正義曰:云 ‘葉公 名諸梁 楚大夫 食菜於葉 僭稱公’者, 據左傳世本文也.
○正義曰:[葉公 名諸梁 楚大夫 食菜於葉 僭稱公] 《춘추좌씨전春秋左氏傳》과 《세본世本》의 글에 의거依據한 것이다.
名諸梁, 字子高, 爲葉縣尹,
이름은 저량諸梁, 자고子高이고, 섭현葉縣을 지냈다.
楚子僭稱王, 故縣尹, 皆僭稱公也.
초자楚子이라고 참칭僭稱하였기 때문에 현윤縣尹들도 모두 이라 참칭僭稱한 것이다.

논어주소(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.