注
[注]馬曰 正如所言도 弟子猶不能學이온 況仁聖乎아
疏
‘子曰 若聖與仁 則吾豈敢’者, 唯聖與仁, 人行之大者也. 孔子謙, 不敢自名仁聖也.
‘抑爲之不厭 誨人不倦 則可謂云爾已矣’者, 抑, 語辭,
孔子言己學先王之道不厭, 敎誨於人不倦, 但可謂如此而已矣.
公西華聞孔子云學之不厭, 誨人不倦. 故答於孔子曰 “正如所言不厭‧不倦之二事, 弟子猶不能學, 況仁聖乎.”
“만약 〈나를〉 성자聖者나 인자仁者라고 한다면 내 어찌 감당하겠는가?
注
공왈孔曰:공자孔子께서 겸양謙讓하시어 감히 인자仁者와 성자聖者로 자칭自稱하지 않으신 것이다.
그러나 배우기를 싫어하지 않으며, 남을 가르치기를 게을리하지 않는 것이라면 그렇다고 이를 수 있다.”
“바로 이것이 제자弟子들은 배울 수 없는 바입니다.”
注
마왈馬曰:말씀하신 바와 같은 것들도 제자들이 오히려 배울 수 없는데, 더구나 인仁과 성聖이겠는가.
疏
○正義曰:이 장章도 공자孔子의 겸손謙遜하신 덕德을 기록한 것이다.
[子曰 若聖與仁 則吾豈敢] 성聖과 인仁은 사람의 행실 중에 가장 큰 것이므로 공자孔子께서 겸양하시어 감히 성자聖者와 인자仁者로 자칭自稱하지 않으신 것이다.
[抑爲之不厭 誨人不倦 則可謂云爾已矣] 억抑은 어사語辭이다.
공자孔子께서 “나는 선왕先王의 도道를 배우기를 싫어하지 않으며 남을 가르치기를 게을리하지 않은 것이라면 그렇다고 말할 수 있다.”라고 말씀하신 것이다.
공서화公西華가 ‘배우기를 싫어하지 않고, 남을 가르치기를 게을리 하지 않는다.’는 공자孔子의 말씀을 들었기 때문에, 공자孔子께 “바로 〈자子께서〉 말씀하신 싫어하지 않고 게을리하지 않는 두 가지 일도 제자弟子들은 오히려 배울 수 없는데, 더구나 인仁과 성聖이겠습니까.”라고 대답한 것이다.