동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
9. 子曰
吾與回言終日 不違如愚러니
[注]孔曰 回 弟子
姓顔이요 名回 字子淵이니 魯人也
不違者 無所怪問於孔子之言하고 黙而識之 如愚
退而省其私한대 亦足以發하니 回也不愚로다
[注]孔曰 察其退還與二三子說釋道義하야 發明大體하고 知其不愚
[疏]‘子曰’至‘愚’
○正義曰:此章美顔淵之德.
‘子曰 吾與回言終日 不違如愚’者, 回, 弟子顔淵也.
違, 猶怪問也.
愚, 無智之稱.
孔子言我與回言, 終竟一日, 亦無所怪問於我之言, 黙而識之, 如無知之愚人也.
‘退而省其私 亦足以發 回也不愚’者, 言回旣退還, 而省察其在私室與二三子說釋道義, 亦足以發明大體,
乃知其回也不愚.
[疏]○注 ‘孔曰’至‘愚’
○正義曰:史記弟子傳云 “顔回者, 魯人也. 字子淵,
少孔子三十歲.
年二十九髮盡白, 蚤死.”


께서 말씀하셨다.
“내가 안회顔回와 더불어 종일토록 학문을 담론談論하는데, 의문疑問을 제기하지 않는 것이 마치 어리석은 사람 같더니,
공왈孔曰:는 제자이다.
성은 이고 이름은 이며 자는 자연子淵이니, 나라 사람이다.
불위不違는 공자의 말씀에 대해 괴문怪問(괴이하게 여겨 반문反問함)하는 바가 없이 묵묵히 기억하기만 하는 것이 마치 어리석은 사람 같았다는 말이다.
물러간 뒤에 그 사실私室에서 몇몇 사람들과 강설講說하는 것을 살펴보건대 〈대체大體(중요한 뜻)를〉 충분히 발휘發揮하니, 는 어리석지 않도다.”
공왈孔曰:그가 물러나 돌아가서 몇몇 사람들과 도의道義를 설명하고 해석하여 대체大體를 드러내 밝히는 것을 살펴보시고서 그가 어리석지 않음을 아신 것이다.
의 [子曰]에서 [愚]까지
○正義曰:이 장은 안연顔淵의 덕을 찬미하신 것이다.
[子曰 吾與回言終日 不違如愚] 는 제자 안연이다.
괴문怪問과 같다.
무지無智의 호칭이다.
공자께서 “내가 안회와 학문을 강론하는데 하루가 다하도록 나의 말에 대해 괴문하는 바가 없이 묵묵히 기억하기만 하는 것이 마치 무지無知한 어리석은 사람 같았다.”고 말씀하신 것이다.
[退而省其私 亦足以發 回也不愚] 안회가 물러나 돌아간 뒤에 그가 사실私室에서 몇몇 사람들과 도의道義를 설명하고 해석하는 것을 살펴보니, 또한 그 대체를 충분히 드러내 밝혔다.
그제야 안회가 어리석지 않음을 아셨다는 말이다.
의 [孔曰]에서 [愚]까지
○正義曰:《사기史記》 〈중니제자열전仲尼弟子列傳〉에 “안회顔回나라 사람으로, 자는 자연子淵이다.
공자보다 30세가 적다.
29세 때에 머리털이 다 세고, 일찍 죽었다.”고 하였다.



논어주소(1) 책은 2021.08.02에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.