동양고전종합DB

論語注疏(2)

논어주소(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
24. 子貢問曰
鄕人皆好之ᄂ댄 何如하니잇고
子曰
未可也니라
鄕人皆惡之ᄂ댄 何如하니잇고
子曰
未可也 不如鄕人之善者 好之하고 其不善者 惡之니라
[注]孔曰 善人善己하고 惡人惡己 是善善明하고 惡惡著니라
[疏]‘子貢’至‘惡之’
○正義曰 : 此章別好惡.
‘子貢問曰 鄕人皆好之 何如’者, 言有一人爲一鄕之所愛好, 此人何如,
可謂善人乎.
‘子曰 未可也’者, 言未可謂善.
或一鄕皆惡, 此人與之同黨, 故爲衆所稱,
是以未可.
‘鄕人皆惡之 何如’者, 此子貢又問夫子, 旣鄕人皆好, 未可爲善, 若鄕人衆共憎惡, 此人何如.
可謂善人乎.
‘子曰 未可也’者, 言亦未可爲善.
或一鄕皆善, 此人獨惡, 故爲衆所疾,
是以未可.
‘不如鄕人之善者 好之 其不善者 惡之’者, 孔子旣皆不可其問, 自爲說其善人也. 言鄕之善人善之, 惡人惡之, 眞善人也.
[疏]○注 ‘孔曰’至‘惡著’
○正義曰 : 言鄕人皆好之, 是善善不明. 鄕人皆惡之, 是惡惡不著. 若鄕人之善者善之, 惡者惡之, 則是善善分明, 惡惡顯著也.


자공子貢이 물었다.
“마을 사람들이 모두 좋아한다면 어떻습니까?(그를 선인善人이라 할 수 있습니까?)”
께서 말씀하셨다.
선인善人이라 할 수 없다.”
자공子貢이 물었다. “마을 사람들이 모두 미워한다면 어떻습니까?(그를 선인善人이라 할 수 있습니까?)
께서 말씀하셨다.
선인善人이라 할 수 없으니, 마을 사람 중에 한 자가 좋아하고 불선不善한 자가 미워하는 사람만 못하다.”
공왈孔曰 : 선인善人이 나를 좋아하고 악인惡人이 나를 미워한다면 이는 을 좋아함이 분명하고 을 미워함이 현저顯著(분명)한 것이다.
의 [子貢]에서 [惡之]까지
정의왈正義曰 : 이 호오好惡를 분별한 것이다.
[子貢問曰 鄕人皆好之 何如] “온 마을 사람의 애호愛好를 받는 사람이 있다면 이 사람은 어떻습니까?
선인善人이라 할 수 있습니까?”라는 말이다.
[子曰 未可也] 선인善人이라 할 수 없다는 말이다.
간혹 온 마을 사람이 모두 한데, 이 사람이 그들과 한통속이 되었기 때문에 많은 사람들의 칭찬을 받는 경우가 있다.
그러므로 선인善人이라 할 수 없는 것이다.
[鄕人皆惡之 何如] 이것은 자공子貢이 또 부자夫子께 “이미 마을 사람들이 모두 좋아한다 해서 그를 선인善人이라고 할 수는 없으나, 마을 사람들이 함께 미워한다면 이런 사람은 어떻습니까?
그를 선인善人이라 할 수 있습니까?”라고 물은 것이다.
[子曰 未可也] 이 또한 선인善人이라 할 수 없다는 말이다.
간혹 온 마을 사람이 모두 한데, 이 사람만 하기 때문에 사람들에게 미움을 받는 경우가 있다.
그러므로 선인善人이라 할 수 없는 것이다.
[不如鄕人之善者 好之 其不善者 惡之] 공자孔子께서 이미 자공子貢의 물음에 모두 동의同意하지 않으시고서 스스로 선인善人에 대해 설명하신 것이니, 마을의 선인善人이 좋아하고 마을의 악인惡人이 미워하는 사람이 참으로 선인善人이라는 말이다.
의 [孔曰]에서 [惡著]까지
정의왈正義曰 : 마을 사람들이 모두 나를 좋아하는 것은 이는 내가 을 좋아함이 분명하지 못해서이고, 마을 사람들이 모두 나를 미워하는 것은 이는 내가 을 미워함이 분명하지 못해서이고, 마을 사람 중에 선자善者가 좋아하고 악자惡者가 미워한다면 내가 을 좋아함이 분명하고 을 미워함이 현저顯著하다는 말이다.



논어주소(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.