未可也니 不如鄕人之善者는 好之하고 其不善者는 惡之니라
注
[注]孔曰 善人善己하고 惡人惡己면 是善善明하고 惡惡著니라
疏
‘子貢問曰 鄕人皆好之 何如’者, 言有一人爲一鄕之所愛好, 此人何如,
‘鄕人皆惡之 何如’者, 此子貢又問夫子, 旣鄕人皆好, 未可爲善, 若鄕人衆共憎惡, 此人何如.
‘不如鄕人之善者 好之 其不善者 惡之’者, 孔子旣皆不可其問, 自爲說其善人也. 言鄕之善人善之, 惡人惡之, 眞善人也.
疏
○正義曰 : 言鄕人皆好之, 是善善不明. 鄕人皆惡之, 是惡惡不著. 若鄕人之善者善之, 惡者惡之, 則是善善分明, 惡惡顯著也.
“마을 사람들이 모두 좋아한다면 어떻습니까?(그를 선인善人이라 할 수 있습니까?)”
자공子貢이 물었다. “마을 사람들이 모두 미워한다면 어떻습니까?(그를 선인善人이라 할 수 있습니까?)
“선인善人이라 할 수 없으니, 마을 사람 중에 선善한 자가 좋아하고 불선不善한 자가 미워하는 사람만 못하다.”
注
공왈孔曰 : 선인善人이 나를 좋아하고 악인惡人이 나를 미워한다면 이는 선善을 좋아함이 분명하고 악惡을 미워함이 현저顯著(분명)한 것이다.
疏
○정의왈正義曰 : 이 장章은 호오好惡를 분별한 것이다.
[子貢問曰 鄕人皆好之 何如] “온 마을 사람의 애호愛好를 받는 사람이 있다면 이 사람은 어떻습니까?
[子曰 未可也] 선인善人이라 할 수 없다는 말이다.
간혹 온 마을 사람이 모두 악惡한데, 이 사람이 그들과 한통속이 되었기 때문에 많은 사람들의 칭찬을 받는 경우가 있다.
[鄕人皆惡之 何如] 이것은 자공子貢이 또 부자夫子께 “이미 마을 사람들이 모두 좋아한다 해서 그를 선인善人이라고 할 수는 없으나, 마을 사람들이 함께 미워한다면 이런 사람은 어떻습니까?
그를 선인善人이라 할 수 있습니까?”라고 물은 것이다.
[子曰 未可也] 이 또한 선인善人이라 할 수 없다는 말이다.
간혹 온 마을 사람이 모두 선善한데, 이 사람만 악惡하기 때문에 사람들에게 미움을 받는 경우가 있다.
[不如鄕人之善者 好之 其不善者 惡之] 공자孔子께서 이미 자공子貢의 물음에 모두 동의同意하지 않으시고서 스스로 선인善人에 대해 설명하신 것이니, 마을의 선인善人이 좋아하고 마을의 악인惡人이 미워하는 사람이 참으로 선인善人이라는 말이다.
疏
○정의왈正義曰 : 마을 사람들이 모두 나를 좋아하는 것은 이는 내가 선善을 좋아함이 분명하지 못해서이고, 마을 사람들이 모두 나를 미워하는 것은 이는 내가 악惡을 미워함이 분명하지 못해서이고, 마을 사람 중에 선자善者가 좋아하고 악자惡者가 미워한다면 내가 선善을 좋아함이 분명하고 악惡을 미워함이 현저顯著하다는 말이다.