8. 逸民은 伯夷, 叔齊, 虞仲, 夷逸, 朱張, 柳下惠, 少連이니라
降志辱身矣나 言中倫하며 行中慮하니 其斯而已矣니라
注
[注]孔曰 但能言應倫理하고 行應思慮하니 如此而已니라
注
[注]馬曰 亦不必進하며 亦不必退하야 唯義所在니라
疏
‘逸民伯夷叔齊虞仲夷逸朱張柳下惠少連’者, 逸民, 謂民之節行超逸者也.
‘子曰 不降其志 不辱其身 伯夷叔齊與’者, 此下孔子論其逸民之行也.
言其直己之心, 不降志也, 不入庸君之朝, 不辱身也, 惟伯夷‧叔齊有此行也.
‘謂柳下惠少連 降志辱身矣 言中倫 行中慮 其斯而已矣’者, 又論此二人食祿亂朝, 是降志辱身也.
‘謂虞仲夷逸 隱居放言 身中淸 廢中權’者, 放, 置也.
孔子又論此二人隱遯退居, 放置言語, 不復言其世務, 其身不仕濁世, 應於純潔, 遭世亂, 自廢棄以免患, 應於權也.
‘我則異於是 無可無不可’者, 孔子言 “我之所行, 則與此逸民異, 亦不必進, 亦不必退, 唯義所在,
일민逸民은 백이伯夷와 숙제叔齊와 우중虞仲과 이일夷逸과 주장朱張과 유하혜柳下惠와 소련少連이다.
注
일민逸民은 절조節操와 행실이 뛰어난 사람이다.
포왈包曰 : 이 일곱 사람은 모두 일민逸民 중의 현자賢者이다.
“그 뜻을 낮추지(굽히지) 않고 그 몸을 욕되게 하지 않은 이는 백이伯夷와 숙제叔齊일 것이다.”
注
정왈鄭曰 : 그들은 자기의 마음을 곧게 행하여, 용렬한 군주君主의 조정朝廷에 들어가지 않았음을 말한다.
“뜻을 낮추고 몸을 욕되게 하였으나, 말이 도리에 맞고 행실이 사려思慮에 맞았으니, 이들은 이와 같았을 뿐이다.”
注
공왈孔曰 : 단지 말이 윤리倫理에 맞고 행실이 사려思慮에 맞는 이 정도일 뿐이라는 말이다.
注
포왈包曰 : 방放은 치置(버림)이니, 다시 세상일을 말하지 않은 것이다.
몸은 청결淸潔에 맞았고 폐기廢棄된 것은 권도權道에 맞았다.
注
어지러운 세상을 만나 스스로 폐기廢棄되어 환난을 면한 것이 권도權道에 맞은 것이다.
나는 이들과 달리 가可함도 없고 불가不可함도 없노라.”
注
마왈馬曰 : 나아가기를 기필하지도 않으며 물러나기를 기필하지도 않고서 오직 의義가 있는 곳을 따를 뿐이다.
疏
○정의왈正義曰 : 이 장章은 일민逸民 중의 현자賢者들의 행실을 논한 것이다.
[逸民 伯夷叔齊虞仲夷逸朱張柳下惠少連] 일민逸民은 백성으로서 절조節操와 행실이 뛰어난 사람을 이른다.
이 일곱 사람은 모두 일민逸民 중의 현자賢者이다.
[子曰 不降其志 不辱其身 伯夷叔齊與] 이 이하는 공자孔子께서 그 일민逸民들의 행실을 논하신 것이다.
자기의 마음을 곧게 행하여 뜻을 낮추지 않고, 용렬한 군주君主의 조정朝廷에 들어가지 않아 몸을 욕되게 하지 않은 것은 오직 백이伯夷와 숙제叔齊만이 이러한 행실이 있었다는 말이다.
[謂柳下惠少連 降志辱身矣 言中倫 行中慮 其斯而已矣] 또 이 두 사람이 어지러운 조정朝廷에서 녹祿을 먹어, 뜻을 낮추고 몸을 욕되게 한 것을 논하셨다.
중륜中倫과 중려中慮는 단지 말이 윤리倫理에 맞고 행실이 사려思慮에 맞는 이 정도일 뿐이다.
〈그러나〉 세상일로 마음을 쓰지 않았기 때문에 이들 또한 일민逸民이라 한 것이다.
[謂虞仲夷逸 隱居放言 身中淸 廢中權] 방放은 치置(버림)이다.
권權은 정상正常에는 위배되나 도道에 부합함이다.
공자孔子께서 또 이 두 사람이 세상에서 물러나 숨어 살면서 입을 닫고[放置言語] 다시 세상일을 말하지 않았으며, 그 몸이 혼탁한 세상에 출사出仕하지 않은 것은 순결純潔에 부합하고, 어지러운 세상을 만나 스스로 폐기廢棄되어 환란을 면한 것은 권도權道에 부합했다고 논하신 것이다.
[我則異於是 無可無不可] 공자孔子께서 “내가 행하는 바는, 이 일민逸民들과 달라서 나아가기를 기필하지도 않고 물러나기를 기필하지도 않으며, 오직 의義가 있는 곳을 따를 뿐이다.
그러므로 ‘무가무불가無可無不可’라고 한 것이다.”라고 말씀하신 것이다.
주장朱張의 행실을 논하지 않으신 것에 대해, 왕필王弼은 “주장朱張은 자字가 자궁子弓이다.
순경荀卿은 이를 공자孔子에 견주었다.”라고 하였으니, 그 행실이 공자孔子와 같았기 때문에 논하지 않았다는 말이다.