동양고전종합DB

論語注疏(2)

논어주소(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
1. 子
路問政한대 子曰 先之勞之니라
[注]孔曰 先導之以德하야 使民信之하고 然後勞之니라
易曰 說以이면 民忘其勞라하니라
請益한대
無倦이니라
[注]孔曰 子路嫌其少
故請益이라
曰無倦者 行此上事無倦則可
[疏]‘子路問政’至‘無倦’
○正義曰 : 此章言政先德澤也.
‘子曰 先之勞之’者, 言爲德政者, 先導之以德, 使民信之, 然後可以政役之事勞之, 則民從其令也.
‘請益’者, 子路嫌其少,
故更請益之.
‘曰 無倦’者, 夫子言行此上事無倦怠則可也.
[疏]○注 ‘易曰 說以使民 民忘其勞’
○正義曰 : 此周易兌卦彖辭文也.
言先以說豫撫民, 然後使之從事, 則民皆竭力, 忘其勞苦也.
引之以證先之勞之之義也.


자로子路정치政治를 묻자, 께서 말씀하셨다.
“먼저 〈으로써 인도하여 백성의 신임을 받은 뒤에〉 노역勞役을 시켜야 한다.”
공왈孔曰 : 먼저 백성을 으로써 인도하여 백성으로 하여금 믿게 한 뒤에 노역勞役을 시켜야 한다.
주역周易》에 “먼저 기쁨으로써 백성을 어루만지면 백성들이 그 노고勞苦를 잊는다.”라고 하였다.
더 말씀해주기를 청하자, 께서 말씀하셨다.
“게을리하지 말아야 한다.”
공왈孔曰 : 자로子路는 〈부자의 말씀이〉 미진未盡[少]한 것으로 의심하였다.
그러므로 더 말씀해주기를 청한 것이다.
“게을리하지 말아야 한다.”라고 말씀하신 것은 이상의 일을 행하는 데에 게을리하지 않으면 (善政이 됨)하다는 말이다.
의 [子路問政]에서 [無倦]까지
정의왈正義曰 : 이 은 정치는 먼저 덕택德澤(恩澤)을 베풀어야 함을 말한 것이다.
[子曰 先之勞之] 으로써 정치를 하는 자가 먼저 백성들을 으로써 인도하여 백성들로 하여금 믿게 한 뒤에 정역政役(賦役)의 일로 노역勞役시키면 백성들이 그 명령을 따른다는 말이다.
[請益] 자로子路는 〈‘선지노지先之勞之’라 하신 부자夫子의 말씀이〉 미진未盡한 것으로 의심하였다.
그러므로 다시 더 말씀해주기를 청한 것이다.
[曰 無倦] 부자夫子께서 이상의 일을 행하는 데에 게을리하지 않으면 하다고 말씀하신 것이다.
의 [易曰 說以使民 民忘其勞]
정의왈正義曰 : 이것은 《주역周易태괘兌卦 단사彖辭문구文句이다.
먼저 기쁨으로써 백성을 어루만진 뒤에 백성들을 노역勞役시키면 백성들이 모두 힘을 다하면서도 그 노고勞苦을 잊는다는 말이다.
이 말을 인용하여 ‘선지노지先之勞之’의 뜻을 증명하였다.


역주
역주1 (使)[先] : 저본에는 ‘使’로 되어있으나, 《周易》 兌卦 彖辭에 의거해 ‘先’으로 바로잡았다. 孔穎達의 疏에 “먼저 기쁨으로 백성을 어루만진 뒤에 백성들을 勞役시키면 백성들이 모두 힘을 다하면서도 그 勞苦을 잊는 것이다.[先以悅豫撫民 然後使之從事 則民皆竭力 忘其從事之勞]”라고 하였다.

논어주소(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.