由也問聞斯行諸어늘 子曰 有父兄在라하시고 求也問聞斯行諸어늘 子曰 聞斯行之라하시니 赤也惑하야 敢問하노이다
注
[注]鄭曰 言冉有性謙退하고 子路務在勝尙人하니 各因其人之失而正之시니라
疏
○正義曰 : 此章論施予之禮, 幷孔子問同答異之意也.
子路問於孔子曰 “若聞人窮乏當賑救之事, 於斯卽得行之乎.”
‘子曰 有父兄在 如之何其聞斯行之也’者, 言當先白父兄, 不得自專也.
‘冉有問 聞斯行諸 子曰 聞斯行之’者, 此問與子路同而所答異也.
‘公西華曰 由也問聞斯行諸 子曰 有父兄在 求也問聞斯行諸 子曰聞斯行之 赤也惑 敢問’者, 赤, 公西華名也.
‘子曰 求也退 故進之 由也兼人 故退之’者, 此孔子言其答異之意也.
冉有性謙退, 子路務在勝尙人, 各因其人失而正之,
자로子路가 물었다. “〈의義로운 일을〉 들으면 즉시 그 일을 행하여야 합니까?”
注
포왈包曰 : 궁핍窮乏한 사람을 구제하는 일이다.
“부형父兄이 계시니 어찌 들었다 하여 즉시 행해서야 되겠느냐?”
注
공왈孔曰 : 마땅히 부형父兄에게 여쭈어야 하고, 마음대로 독단獨斷해서는 안 된다.
“유由가 ‘들으면 즉시 그 일을 행해야 합니까?’ 하고 묻자, 자子께서 ‘부형父兄이 계신다.’라고 하셨고, 구求가 ‘들으면 즉시 그 일을 행해야 합니까?’ 하고 묻자, 자子께서 ‘들으면 즉시 행해야 한다.’라고 하셨으니, 저는 의혹스러워 감히 묻습니다.”
注
공왈孔曰 : 그들의 물음은 같았는데 대답이 다르셨기 때문에 의혹疑惑한 것이다.
“구求는 물러나기 때문에 그를 나아가게 한 것이고, 유由는 남보다 지나치기 때문에 그를 물러나게 한 것이다.”
注
정왈鄭曰 : 염유冉有는 천성天性이 겸손하여 물러나고, 자로子路는 힘쓰는 것이 남을 이기는 데 있었으니, 각각 그들의 결점에 따라 바로잡아주신 것이다.
疏
○정의왈正義曰 : 이 장은 시여施予(財物로써 남을 구제救濟함)하는 예禮와 물음은 같은데 대답을 달리하신 공자孔子의 뜻을 논한 것이다.
자로子路가 공자孔子께 “만약 남의 궁핍을 구제해야 할 일을 들으면 즉시 그 일을 행해야 합니까?” 하고 물은 것이다.
[子曰 有父兄在 如之何其聞斯行之也] 먼저 부형父兄께 여쭈어야 하고, 제멋대로 해서는 안 된다는 말이다.
[冉有問 聞斯行諸 子曰 聞斯行之] 이 물음은 자로子路의 물음과 같은데, 대답하신 말씀이 다르신 것이다.
[公西華曰 由也問聞斯行諸 子曰有父兄在 求也問聞斯行諸 子曰聞斯行之 赤也惑 敢問] 적赤은 공서화公西華의 이름이다.
그들의 물음은 같았는데, 대답이 다르신 것을 보았기 때문에 의혹疑惑하여 공자孔子께 물은 것이다.
[子曰 求也退 故進之 由也兼人 故退之] 이것은 공자께서 대답을 달리하신 뜻을 말씀하신 것이다.
염유冉有는 천성天性이 겸손하여 물러나고, 자로子路는 힘쓰는 것이 남을 이기는 데 있었으니, 각각 그들의 결점에 따라 바로잡아주셨다.